功能语言学影响下的《茶经》英译版本差异的比较
本文选题:功能语言学 切入点:英译版本 出处:《福建茶叶》2017年11期
【摘要】:陆羽所撰《茶经》的英译是我国茶文化的经典著作,对我国茶文化的传播起到了极大的作用。为了促进我国茶文化的有效译介和传播,为茶典籍翻译实践提供借鉴,本文对两个译本的翻译效果进行评价,对语篇意义、人际意义以及概念意义的差异进行了对比分析。
[Abstract]:Lu Yu's English translation of Tea Classic is a classic work of tea culture in China, which has played a great role in the dissemination of tea culture in China. In order to promote the effective translation and dissemination of tea culture in China, it can be used as a reference for the translation practice of tea classics. This paper evaluates the translation effects of the two versions and makes a contrastive analysis of the differences in textual, interpersonal and conceptual meanings.
【作者单位】: 新余学院外国语学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 董书婷;;论《茶经》中的禅宗思想及其英译再现[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年04期
2 沈金星;卢涛;龙明慧;;《茶经》中的生态文化及其在英译中的体现[J];安徽文学(下半月);2014年01期
3 姜怡;姜欣;;从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合[J];大连理工大学学报(社会科学版);2006年03期
4 袁媛;姜欣;姜怡;;《茶经》的美学意蕴及英译再现[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年06期
5 汪艳;姜欣;;浅谈《茶经》中生态文化的英译策略[J];教育教学论坛;2014年15期
6 郭真;;浅谈翻译策略在中国企业网站英译版中的应用[J];商业文化(下半月);2011年11期
7 方筱婧;;小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例[J];科教导刊(中旬刊);2011年09期
8 潘卫民;卜海丽;;《毛泽东选集》英译版“要”字虚译[J];中国科技翻译;2013年01期
9 何琼;;《茶经》英译的几个问题——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英译本为例[J];农业考古;2013年05期
10 刘丽娜;姜晓燕;;《雨霖铃》两个英译版本之对比分析[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S1期
相关硕士学位论文 前10条
1 王钰;《茶经》翻译中美学再现的可行性研究[D];大连理工大学;2015年
2 李玉龙;适应与选择:从生态翻译学角度研究《茶经》翻译[D];大连理工大学;2015年
3 于畅;《茶经》模因语际回译视角下的《茶叶全书》汉译实践报告[D];大连理工大学;2016年
4 董书婷;《茶经》中的禅宗思想以及翻译补偿研究[D];大连理工大学;2013年
5 徐晓敏;诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究[D];内蒙古大学;2015年
6 丛玉珠;《茶经》中修辞手段翻译研究[D];大连理工大学;2014年
7 汪伟;各种中文信息材料与其英译版本对比研究[D];哈尔滨理工大学;2008年
8 姜晓杰;《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨[D];大连理工大学;2014年
9 王欢;基于系统功能语言学的语境教学法在高中英语阅读课堂的应用研究[D];辽宁师范大学;2014年
10 贺莉君;英语动词化现象的系统功能语言学阐释[D];湖南科技大学;2007年
,本文编号:1682116
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1682116.html