当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

河北

发布时间:2018-03-29 22:06

  本文选题:洽谈会 切入点:交替传译 出处:《河北师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文为一次口译实践报告,根据本人在河北省-南部非洲产能合作洽谈会上的交替口译实践经历写成。产能合作洽谈会为河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会中的一项会议,为加强我省与非洲地区国家的引智交流与产能合作,使会议顺利进行,笔者受省外专局委托担任即席翻译,为中外企业代表提供双向交替传译服务。本报告主要分为四个部分,第一章描述了口译任务的背景和性质,介绍了该次口译的具体内容以及本人作为译员对自身角色的认识;第二章为翻译过程描述,分为译前准备、译中描述和译后总结;第三章为案例分析,结合释译理论分析意译、省译和增译策略在本次口译中的应用,并对任务中因口音理解障碍、知识储备不足和心理素质欠佳而造成的误译、漏译等问题提出解决对策;第四章为翻译实践总结,目的是为以后的翻译实践积累经验。通过分析总结,笔者认为,译员的角色要根据不同的口译任务灵活调整,译员应充分做好译前准备,提高口译过程中随机应变的能力。总之,要想成为一名合格的译员,在平时的学习和实践中除了提高语言水平,还应充分学习口译技能和专业知识,另外,强大的心理素质也是必不可少的基本素质。
[Abstract]:This paper is a practical report on interpretation. Based on my experience of alternate interpretation practice at the Hebei Province-Southern Africa capacity Cooperation Fair, a meeting of Hebei-Southern Africa Talent Project and capacity Cooperation meeting was held. In order to strengthen the exchange of intelligence and production capacity between our province and African countries and make the meeting go smoothly, the author is commissioned by the provincial foreign special bureau to act as an impromptu translator to provide two-way consecutive interpretation services for Chinese and foreign enterprise representatives. This report is mainly divided into four parts. The first chapter describes the background and nature of the interpreting task, introduces the specific content of the interpretation and the understanding of my own role as an interpreter, and the second chapter describes the translation process, which is divided into pre-translation preparation, translation description and post-translation summary. Chapter three is a case study to analyze the application of free translation, saving translation and increasing translation strategies in this interpretation, and to analyze the misinterpretation caused by the difficulty of accentuation, lack of knowledge reserve and poor psychological quality in the task. The fourth chapter is a summary of translation practice, the purpose of which is to accumulate experience for the future translation practice. Through the analysis and conclusion, the author thinks that the role of interpreter should be adjusted flexibly according to different interpreting tasks. Interpreters should be fully prepared for translation and improve their ability to adapt to circumstances in the course of interpretation. In short, in order to become a qualified interpreter, in addition to improving their language proficiency in peacetime study and practice, they should also fully learn interpretation skills and professional knowledge. In addition, strong psychological quality is also an essential basic quality.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期

2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:1683048

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1683048.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0bf06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com