翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用
发布时间:2018-03-31 07:22
本文选题:再实例化 切入点:语篇意义对等 出处:《外语与外语教学》2017年04期
【摘要】:"对等"概念被认为是翻译领域的顶级模因之一,影响深远,然而对其内涵的诠释见仁见智。近二十多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等、创造性对等的新术语。系统功能语言学提出语篇性质,但对语篇性质的内涵缺乏系统阐述。本文基于功能语言学实例化理论探究语篇意义对等的内涵,提出译作与原作在目的性、选择性、创造性、连贯性、互文性方面尽可能相似。在翻译作为再实例化过程中译者只有充分发挥话语分析、语用推理、意义重构、文化差异融通等主体作用才能实现译作与原作语篇性质一致。
[Abstract]:The concept of "equivalence" is considered to be one of the top model factors in the field of translation, which has far-reaching influence. However, the interpretation of its connotation varies widely. In the past two decades, translation researchers of discourse analysis approaches have proposed text translation equivalence. A new term of creative equivalence. Systemic functional linguistics proposes textual properties, but lacks a systematic explanation of the connotations of textual properties. Based on the instantiation theory of functional linguistics, this paper explores the connotation of textual equivalence. It is proposed that the translation is as similar as possible to the original in terms of purpose, selectivity, creativity, coherence and intertextuality. In the process of re-instantiation, the translator can only give full play to discourse analysis, pragmatic reasoning and meaning reconstruction. Cultural difference fusion and other subjective role can achieve the translation and the original text in line with the nature of the text.
【作者单位】: 东北师范大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金一般项目“意义进化视角的英汉语法隐喻研究”(项目编号:12BYY008)的研究成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 张丽萍;;语篇意义视角下的心理情景和语言框架研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2013年02期
2 巩华锋;;让步结构语篇意义研究:情感评测与效应[J];山西广播电视大学学报;2013年03期
3 刘旭红;礼貌的语篇意义[J];济宁师范专科学校学报;2005年02期
4 于恩江;;英语国家经济研究性论文摘要的语篇意义[J];商场现代化;2009年14期
5 闫薇;芮燕萍;;识解理论在语篇意义分析中的应用[J];海南师范大学学报(社会科学版);2014年03期
6 姜炳生,王金玉;“with+复合结构”的语篇意义探析[J];河西学院学报;2004年03期
7 陈菁;;从口译交际行为的主体、客体和规范透视口译的文化性[J];外语与外语教学;2013年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 胡淑琴;语篇意义在英汉互译中的传达[D];中国海洋大学;2003年
2 贺怡芳;人教版初中英语教材中幽默的语篇意义分析[D];华中师范大学;2013年
,本文编号:1689738
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1689738.html