当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《漫步阿姆斯特丹》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2018-03-31 17:30

  本文选题:功能对等理论 切入点:旅游文本 出处:《吉林华桥外国语学院》2017年硕士论文


【摘要】:随着经济发展和社会进步,旅游业发展迅速,境外旅游更是成为新一代中国人的选择,因此,国外旅游城市书籍的翻译就迫在眉睫。阿姆斯特丹是欧洲著名的旅游城市,很多中国游客喜欢到那里参观和游玩。虽然目前市场上有很多有关阿姆斯特丹旅游的翻译作品,但是鱼龙混杂,很多翻译不规范,不能为读者和游客带来准确的信息。因此,这本《漫步阿姆斯特丹》的英汉翻译具有很强的实用性。本文是一篇基于笔者对《漫步阿姆斯特丹》(节选)翻译实践的反思性研究报告,主要探讨在翻译英文旅游文本时,如何使读者和游客获得最直接和准确的信息,同时能保持异域文化的观赏性。翻译中遇到的问题主要问题有文化知识缺省、第三人称代词模糊翻译和长难句翻译逻辑不清等问题。另外笔者在翻译过程中也遇到了专有名词的翻译和旅游路线翻译等问题,都在翻译过程中得到解决。本文旨在探讨在旅游文本《漫步阿姆斯特丹》英汉翻译时,笔者遇到的问题以及其在奈达的“功能对等理论”指导下而得出的翻译策略。笔者以该理论为指导,针对翻译过程中遇到的文化知识缺省、专有名词翻译、人称代词模糊翻译和长难句翻译逻辑不清等问题采取了相应的翻译策略,其中包括文化知识补偿、省略代词、重复名词、断句处理、换序译法。笔者希望可以为旅游类文本翻译提供一定程度的借鉴。
[Abstract]:With the development of economy and society, the tourism industry develops rapidly, and the overseas tourism becomes the choice of the new generation of Chinese people. Therefore, the translation of foreign tourist city books is urgent.Amsterdam is a famous tourist city in Europe. Many Chinese tourists like to visit and play there.Although there are a lot of translations about Amsterdam tourism in the market at present, they are mixed up, and many translations are not standardized, which can not bring accurate information to readers and tourists.Therefore, the English-Chinese translation of this stroll in Amsterdam is very practical.This paper is a reflective study based on the author's translation practice of walking through Amsterdam. It mainly discusses how readers and tourists can obtain the most direct and accurate information when translating English tourist texts.At the same time can maintain the appreciation of foreign culture.The main problems encountered in translation include the default of cultural knowledge, vague translation of third person pronouns and unclear logic in translation of long difficult sentences.In addition, the translation of proper nouns and tourism routes have been solved in the process of translation.The purpose of this paper is to explore the problems encountered by the author in English-Chinese translation of "stroll in Amsterdam" and his translation strategies under the guidance of Nida's "functional equivalence Theory".Under the guidance of this theory, the author adopts some translation strategies, including cultural knowledge compensation, translation of proper nouns, vague translation of personal pronouns and unclear logic in translation of long difficult sentences.Omitting pronouns, repeating nouns, dealing with broken sentences, and translating in order.The author hopes to provide some reference for tourism text translation.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关硕士学位论文 前3条

1 王昀;《漫步阿姆斯特丹》(节选)英汉翻译实践报告[D];吉林华桥外国语学院;2017年

2 杜迎迎;《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告[D];郑州大学;2017年

3 豆瑾;论伊恩·麦克尤恩《阿姆斯特丹》中的异化[D];郑州大学;2017年



本文编号:1691726

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1691726.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6252b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com