浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用
本文选题:功能主义 切入点:翻译目的论 出处:《海外英语》2016年17期
【摘要】:德国功能主义翻译理论自诞生以来发展迅速,开辟了翻译研究领域新的视野。它的中心理论是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论:翻译是有一定目的性的跨文化的人类交际活动,是各种因素相互作用的译文文本的生产活动。译者只有在正确理解源语意义及其文化内容的基础上,充分把握翻译的目的,并遵循目的论中的忠实性法则和连贯性法则,才能有效实现翻译目的,达到传播文化的目的。
[Abstract]:Since its birth, the German functionalist translation theory has developed rapidly and opened up a new perspective in the field of translation studies. Its central theory is Hans Vermeer's Skopos Theory: translation is a purposeful cross-cultural human communication activity. Only on the basis of a correct understanding of the meaning of the source language and its cultural content, the translator fully grasps the purpose of translation and follows the rules of faithfulness and coherence in Skopos theory. Only in this way can the purpose of translation be effectively realized and the purpose of spreading culture be achieved.
【作者单位】: 宁夏理工学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 华劭;;对几种功能主义的简介和浅评[J];外语研究;1991年02期
2 付艳丽;;功能主义视角下红色旅游外宣资料翻译研究[J];语文学刊(外语教育教学);2014年05期
3 柴承宗;;政论文英译的功能主义观[J];南阳理工学院学报;2011年05期
4 谢桂梅;;从功能主义看经济学中图表的翻译[J];语文学刊;2007年15期
5 林琳;;从功能主义看《左传》翻译中的误差[J];绥化学院学报;2012年03期
6 陈洁鹆;;高校网页简介英译人际功能的实现[J];科教导刊(中旬刊);2013年01期
7 黄晓佳;《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析[J];广东外语外贸大学学报;2004年04期
8 叶小宝;徐志敏;;时政外宣英译也能“变形保义”——从功能主义角度看胡锦涛“讲话”英文译稿[J];现代传播(中国传媒大学学报);2011年04期
9 乐思伟;;功能主义视角下的中式菜肴简介英译[J];广东第二师范学院学报;2011年01期
10 韩玉平;论功能主义语调观[J];聊城大学学报(社会科学版);2004年01期
相关硕士学位论文 前10条
1 张浩然;功能主义目的论指导下的翻译策略选择[D];青岛科技大学;2016年
2 赵蓓蓓;从功能主义研究中国当代小说英译[D];上海外国语大学;2009年
3 曲金龙;从功能主义视角探讨汉西证书翻译[D];上海外国语大学;2011年
4 徐静;德国功能主义视角下汉语政论文英译研究[D];南京师范大学;2012年
5 瞿松;功能主义理论下的中国菜单翻译[D];吉林财经大学;2012年
6 刘坤;功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D];湘潭大学;2007年
7 柴承宗;德国功能主义观照下政府工作报告的英译研究[D];湖南工业大学;2012年
8 郑希忆;《哈克贝里·芬历险记》三个译本比较研究[D];四川大学;2007年
9 贾鹏;功能主义视角下的文学翻译[D];天津理工大学;2008年
10 梁学鹏;功能主义视角下的旅游宣传资料英译策略[D];东北师范大学;2012年
,本文编号:1697633
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1697633.html