当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论指导下的《翻译问题探讨》(节选)翻译报告

发布时间:2018-04-04 16:23

  本文选题:信息型文本 切入点:交际翻译理论 出处:《四川师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译报告,所译原文来自皮特·纽马克(Peter Newmark)所著的《翻译问题探讨》节选部分(145-188页)。该书是一本探讨翻译理论与实践的论文集。此节选部分(145-188页)阐述了翻译实践中一些常见的问题和作者所给出的相应的建议,对翻译实践活动具有很大的指导意义。纽马克将文本分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。通过对原文本进行分析,可以得知原文本属于信息型文本,信息型文本的目的是传递信息给读者。该类文本的翻译适合采用纽马克的交际翻译理论。因此,笔者采用交际翻译理论来指导整个翻译过程。在交际翻译理论的指导下,笔者采用了一些翻译技巧,比如增译法、转换法、分译法等,力图使译文能够准确地传达出原文的信息,达到交际的效果。本翻译报告一共分为五个部分。第一部分为翻译项目简介,包括翻译项目的背景、意义、目标和结构;第二部分描述了翻译过程,包括译前准备,译中工作和译后校对;第三部分阐述了研究背景,包括原文背景和理论基础;第四部分为案例分析,举例分析了交际翻译理论指导下对翻译难点的处理和翻译过程中所采用的一些翻译方法;第五部分为翻译项目总结,总结了笔者在此次翻译项目中所获得的经验与教训。
[Abstract]:This paper is a translation report from Peter Newmark by Peter Newmark. an excerpt from the excerpt from pages 145-188.The book is a collection of essays on translation theory and practice.This excerpt (145-188 pages) expounds some common problems in translation practice and the author's corresponding suggestions, which is of great guiding significance to translation practice.Newmark divides the text into informational text, expressive text and calling text.Through the analysis of the original text, we can know that the original text belongs to the information text, and the purpose of the information text is to transmit the information to the reader.The translation of this kind of text is suitable for Newmark's communicative translation theory.Therefore, the author adopts communicative translation theory to guide the whole translation process.Under the guidance of communicative translation theory, the author adopts some translation techniques, such as incremental translation, conversion, and sub-translation, in order to make the target text convey the original information accurately and achieve the communicative effect.This translation report is divided into five parts.The first part is a brief introduction of the translation project, including the background, significance, objectives and structure of the translation project; the second part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation work and post-translation proofreading; the third part describes the background of the research.It includes the background and theoretical basis of the original text, the case study in the fourth part, examples of the translation difficulties and some translation methods used in the translation process under the guidance of the communicative translation theory. The fifth part is a summary of the translation projects.The author summarizes the experience and lessons learned in this translation project.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李桂萍;;纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J];北方经贸;2010年01期

2 王雪艳;谈如何灵活运用直译法和意译法[J];锦州医学院学报;1998年05期



本文编号:1710738

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1710738.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1187a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com