试论政务口译中的不可译现象及其可行性处理策略
发布时间:2018-04-05 18:58
本文选题:政务口译 切入点:不可译现象 出处:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:当今世界,不同国家之间的政治,经济,文化交往日益密切。口译作为政治,经济,文化交往的桥梁,在多边政治,经济,文化交往中扮演了愈来愈重要的角色。我们在肯定口译员桥梁作用的同时,也要认识到口译活动当中不可译现象的存在。从本质上来说,可译性与不可译性在都是口译活动中同时存在的一对矛盾体。这给口译员带来不小的挑战。在对多个理论的分析研究之后,释意理论是一种较为行之有效的理论框架。塞莱斯科维奇和勒代雷所提出的释意理论认为口译的过程分成三个主要阶段,即:理解,脱离语言外壳和表达。该理论认为翻译活动不应该拘泥于翻译原语的语言外壳,而是应该脱离原语语言的外壳,表达隐含的思想及意思,从而达到交流的目的。本篇论文简要介绍了释意理论的产生及发展,并分析释意理论口译过程三阶段以及分析释意理论对解决口译不可译现象的优势与劣势。本文主要详细从语言角度,文化角度,以及目前新兴的网络用语方面来分析讨论不可译现象类型,语言不可译现象包括:双关,头韵,尾韵。文化不可译现象包括宗教典故不可译,哲学涵义不可译,文化负载词不可译。网络用语不可译现象主要包括包含特定讽刺,幽默网络流行语。结合过去对于口译活动中不可译现象以及从政务演讲中出现的不可译现象进行分析,进一步探讨译者运用释意理论处理口译活动中自主地对不可译的现象选择相关的可行性处理策略:如直译,意译,异化,音译,增译,省略等。最后论文总结了研究成果及其局限性,得到了相关结论:在释意理论指导之下得出的一些处理方法,译者根据不同情况选择不同的可行性处理策略处理不同不可译现象,以期达到在不可译现象中原语与目语的最大对等。与此同时也承认任何一种处理不可译现象的方法都不能最完美地实现原语的对等。
[Abstract]:In today's world, between different countries in political, economic and cultural exchanges have become increasingly close. As economy, political interpretation, bridge cultural exchanges, economy in multilateral politics, and played a more and more important role in the cultural communication. We are sure the interpreter bridge at the same time, we should also be aware of interpreting activities untranslatability there. In essence, translatability and untranslatability are a pair of contradictions exist at the same time interpreting activities. This is not a small challenge to interpreters. After analyzing various theories, the interpretive theory is a theoretical framework more effective. Seles Yanukovich and Le Lei generation proposed interpretive theory that the interpretation process is divided into three main stages, namely: understanding, Deverbalization and expression. The theory that language shell translation should not rigidly adhere to the original translation, but should be From the source language of the shell, express the implied thoughts and meaning, so as to achieve the purpose of communication. This paper briefly introduces the emergence and development of the theory, and analyzes the advantages and disadvantages of the theory analysis and interpretation process of the three stage of interpretive theory of untranslatability to solve interpretation. This paper mainly from the perspective of language. The angle of culture, and the emerging network terminology to analyze the translation type, linguistic untranslatability including pun, alliteration, rhyme. Cultural untranslatability including Religious Allusions untranslatability, the philosophical meaning of untranslatability, culture loaded words can not be translated. Network language can not be translated the phenomenon mainly includes contains specific satire, popular language of network. The combination of humor in the past in interpreting the untranslatability and from the speech untranslatability analysis, to further explore the use of the translator Interpreting activities independently of untranslatability feasibility processing strategy related interpretive processing theory: such as literal translation, free translation, foreignization, transliteration, amplification, omission and so on. Finally, this paper sums up the research achievements and limitations, the conclusion is obtained: in the interpretive theory refers to some methods under the guide of the translator. The choice of different treatment strategies in different treatment feasibility of untranslatability according to different conditions, in order to be the Central Plains language and translation equivalence. The biggest target at the same time also admitted by any kind of treatment of untranslatability are not the most perfect realization of the original equivalence.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 史婷婷;;释意理论下“脱离源语语言外壳”在外事口译中的应用[J];辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报;2015年05期
2 肖向阳;;“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理[J];外国语文;2014年04期
3 白龙;;国际口译视角下的巴黎释意学派理论[J];河北联合大学学报(社会科学版);2013年06期
4 王斌;;浅析英汉互译中的不可译性及其应对策略[J];海外英语;2013年13期
5 王朝;;释意理论三角模型探析[J];英语广场(学术研究);2013年02期
6 闫瀛月;;浅析释意理论在会议口译中的应用[J];文学界(理论版);2012年11期
7 杨平;;论中国哲学的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年06期
8 李刚;;浅谈英汉翻译中的音译法[J];内蒙古民族大学学报;2011年06期
9 田晋晔;;释意理论在新闻发布会口译中的运用[J];才智;2011年30期
10 张吉良;;经典的缺憾——释意学派口译理论批评[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2010年04期
,本文编号:1716043
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1716043.html