《瀑布与窄桥》翻译实践报告
发布时间:2018-04-07 17:32
本文选题:儿童文学 切入点:翻译报告 出处:《山东大学》2017年硕士论文
【摘要】:《瀑布与窄桥》是适合青少年阅读的儿童冒险故事。故事讲述了主人公在探险过程中不畏艰险,并依靠未知的指引和内心的信念渡过难关的冒险经历,属于儿童文学。本报告是在儿童文学《瀑布与窄桥》英译汉翻译实践的基础上写成的。首先,译者介绍了报告背景、报告意义及报告结构,分析并总结了原文特点。之后,译者以目的论为指导,就典型翻译案例进行了分析,并论证了目的论在儿童文学翻译实践中的指导作用。目的论是弗米尔在20世纪70年代提出的。他认为,每一种翻译都有其目的,而决定翻译目的最重要的因素之一是目标读者。因此,在儿童文学的翻译过程中,译者应充分考虑儿童的认知特点,并根据情况采取不同的翻译策略。本报告在目的论的指导下讨论了四字结构、叠词、拟声词、长难句、排比句及文化信息等的翻译策略,在保证译文准确性的前提下,希望能为儿童读者提供一本兼具音美、形美、意美的译作。在完成译作初稿后,译者又通过自改、互改等进一步完善了译本。最后,作者总结了本次翻译过程中的收获与不足,提出了目的论指导下的儿童文学翻译可采用的翻译策略,并针对不足之处提出了相应的解决方案。希望本报告能为儿童文学翻译提供参考。
[Abstract]:Waterfalls and narrow Bridges are children's adventure stories for teenagers to read.The story tells the protagonist's adventures in the course of adventure, and relies on unknown guidance and inner conviction to tide over the difficulties. It belongs to children's literature.This report is based on the translation practice of English-to-Chinese in Children's Literature Falls and narrow Bridges.First, the translator introduces the background, significance and structure of the report, and analyzes and summarizes the features of the original text.Then, under the guidance of Skopos theory, the translator analyzes typical translation cases and demonstrates the guiding role of Skopos theory in children's literature translation practice.Teleology was put forward by Vermeer in the 1970s.He believes that every translation has its own purpose, and one of the most important factors determining the translation purpose is the target reader.Therefore, in the process of children's literature translation, translators should take full account of children's cognitive characteristics and adopt different translation strategies according to the situation.Under the guidance of Skopos theory, this report discusses the translation strategies of four-character structure, repetition, onomatopoeia, long and difficult sentences, comparison sentences and cultural information. Under the premise of ensuring the accuracy of the translation, the report hopes to provide children readers with both sound and beauty.A translation of beauty in form and beauty in meaning.After completing the first draft of the translation, the translator further improved the translation through self-revision and mutual improvement.Finally, the author summarizes the achievements and shortcomings of the translation process, puts forward the translation strategies that can be adopted in the translation of children's literature under the guidance of Skopos theory, and puts forward corresponding solutions to the shortcomings.It is hoped that this report can provide a reference for the translation of children's literature.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
,本文编号:1720162
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1720162.html