当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《牡丹江史话》(红色文化)翻译报告

发布时间:2018-04-07 18:09

  本文选题:形式对应 切入点:意合 出处:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:该翻译材料节选自《牡丹江史话》一书中“红色文化”部分。该材料介绍了在解放牡丹江的战斗中,革命活动家们的英雄事迹。此次翻译材料既具有史料价值,又具有大众普及性。本翻译报告主要在形式对应理论的指导下解决译者在翻译实践中遇到的问题。形式对应就是(尽量地)用目的语中的对应形式结构来代替原语中的形式结构。重视形式对内容的反作用,避免重内容而轻形式,不能得“意”忘“形”。英语与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”和“意合”,在汉英翻译过程中,通过语言形式的对应转换,将“意合”语言转化成“形合”语言,使译文符合目标读者的思维方式,这就是形式对内容的反作用。这种“形式对应”将汉语翻译成更地道、更符合目标读者要求的译文。首先,译者介绍了本次翻译项目的任务背景,翻译任务的特点以及对相关翻译文献进行综述;其次对翻译过程进行描述;然后从汉英两种语言不同的组织特点—意合和形合着手,从词汇的对应,主谓结构的对应和语篇组织的对应三个语言层次对译文进行比较分析,研究形式对应的本质及可行性,提出汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别中求得整体对应。从而,进一步发展形式对应理论,为翻译实践提供可操作性指导。最后总结了译者在翻译实践中受到的启发,收获的经验,以及仍待解决的问题。
[Abstract]:The translation material is excerpted from the Red Culture section of Mudanjiang History.The material describes the heroic deeds of revolutionary activists in the battle to liberate the Mudanjiang River.The translated material is of historical value and popularizing.Under the guidance of formal correspondence theory, this translation report mainly solves the problems encountered by translators in translation practice.Formal correspondence is to replace the formal structure in the source language with the corresponding formal structure in the target language.Pay attention to the reaction of form to content, avoid content rather than form, can not "meaning" forget "form".The difference between English and Chinese mode of thinking is embodied in the form of "hypotaxis" and "parataxis". In the process of Chinese-English translation, parataxis is transformed into "hypotaxis" through the corresponding transformation of linguistic forms.It is the reaction of form to the content that the translation conforms to the thinking mode of the target reader.This "formal correspondence" will translate Chinese into a more authentic translation that meets the needs of the target readers.Firstly, the translator introduces the background of the translation project, the characteristics of the translation task and the relevant translation literature, and then describes the process of translation.Then, from the perspective of the different organizational characteristics of the two languages, parataxis and hypotaxis, this paper makes a comparative analysis of the translation from the three linguistic levels of lexical correspondence, subject-predicate structure correspondence and discourse organization correspondence, and studies the nature and feasibility of formal correspondence.It is suggested that the essence of formal correspondence in C-E translation should be seeking correspondence in flexibility and overall correspondence in individual translation.Thus, the formal correspondence theory is further developed to provide operational guidance for translation practice.Finally, the author summarizes the inspiration, experience and problems that the translator has received in translation practice.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 刘本森;;近十年来国外中国抗日战争史英文研究述评[J];中共党史研究;2015年01期

2 任晓霏;从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J];中国翻译;2002年03期

3 任晓霏;论文学翻译中的形似[J];江苏理工大学学报(社会科学版);2001年01期

4 王东风;中国译学研究:世纪末的思考[J];中国翻译;1999年01期

5 申丹;论翻译中的形式对等[J];外语教学与研究;1997年02期

6 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期

7 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期



本文编号:1720290

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1720290.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5241d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com