堪萨斯州立大学代表团访华陪同口译实践报告
本文选题:陪同口译 切入点:漏译 出处:《吉林大学》2017年硕士论文
【摘要】:近年来,中国的综合国力不断提升,旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国参观游览,陪同口译也应运而生。陪同口译员负责外国游客在中国与人沟通和交往。他们的翻译内容很广,涉及到在华外国游客旅行生活的方方面面,工作地点也随需要而改变,陪同客人到机场、银行、酒店,商场等。在这些跨文化交流场景中,很多因素会成为沟通的障碍。陪同口译员如何应有效地对应对这些障碍,就成了亟待研究的问题。此口译实践报告基于作者在2016年6月一次陪同口译工作。作者在为期六天的口译活动中,作为陪同口译员随代表团参观游览。在长春,作者陪同代表团成员访问了吉林大学,协助他们在欧亚卖场购物。在北京,作者陪同代表团成员访问了孔子学院总部,参观了长城、颐和园、故宫等旅游胜地。之后跟随一些成员到南锣鼓巷等特色市场购物,并拜访某位书法家,在其家中欣赏和购买了一些书画作品,在几位外宾参与足疗、按摩等中医养生活动时帮助协调和沟通。报告分析了作者在陪同口译过程中遇到的障碍和问题,寻找原因并尝试提出提高译语质量的方法。经过对口译录音材料的重听、转写与总结,作者选取了三类影响翻译质量的问题,包括漏译、错译、使用语气词较频繁等。通过分析错误产生的原因,作者反思解决这些问题的应对方法,提出了加强工作记忆与高级听力训练,进行科学的词汇和知识储备和情景模拟训练等办法。这次陪同口译实践活动检验了作者的口译水平,让作者对陪同口译有了更清晰的认识。作者亲身经历的问题都来源于真实的口译现场,希望此报告能对其他口译学习者有所启发。
[Abstract]:In recent years, China's comprehensive national strength is constantly improving, the tourism industry is booming, more and more foreign tourists come to China to visit and visit, accompanied by interpretation also came into being.Accompanying interpreters are responsible for communication and communication with foreign tourists in China.Their translation covers all aspects of the travel life of foreign tourists in China, and the workplace changes with the need to accompany them to airports, banks, hotels, shopping malls and so on.In these cross-cultural communication scenarios, many factors can be barriers to communication.How to deal with these obstacles effectively becomes an urgent problem.This interpretation practice report is based on the author's accompanying interpretation work in June 2016.During the six-day interpretation activities, the author accompanied the delegation as an interpreter.In Changchun, the author accompanied members of the delegation to Jilin University to help them shop in Eurasia.In Beijing, the author accompanied the delegation to the headquarters of the Confucius Institute and visited resorts such as the Great Wall, the Summer Palace and The Imperial Palace.After that, he followed some members to the special market, such as south gongs and drum alleys, and visited a certain calligrapher. He appreciated and purchased some calligraphy and painting works in his home, and helped coordinate and communicate with several foreign guests when they participated in foot therapy, massage and other traditional Chinese medicine health preservation activities.The report analyzes the obstacles and problems encountered by the author in the course of accompanying interpretation, explores the causes and tries to propose ways to improve the quality of the target language.Through the hard of hearing, transliteration and summary of the recording materials, the author selects three kinds of problems which affect the quality of translation, including omission, mistranslation, frequent use of modal words, etc.By analyzing the causes of the errors, the author reflects on the solutions to these problems, and puts forward some methods such as strengthening the training of working memory and advanced listening, carrying out scientific vocabulary and knowledge reserve and situational simulation training and so on.The practice of accompanying interpretation tests the author's level of interpretation and gives the author a clearer understanding of accompanying interpretation.The author's experience comes from the real interpretation scene, and it is hoped that this report will enlighten other interpreting learners.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:1720436
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1720436.html