当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《公正》课字幕翻译的显化研究

发布时间:2018-04-07 18:39

  本文选题:公开课 切入点:字幕翻译 出处:《西北大学》2017年硕士论文


【摘要】:多媒体时代的到来使远距离教学的理念和实践发生了重大变化,各类教学资源早已通过数字电视和网络技术等渠道渗透到人们的日常生活中。其中,网络公开课作为翻转课堂已然成为一种时尚,更需要流畅通顺的字幕翻译作为支持。然而,国内外在此领域的研究与实践尚处于起步阶段,因而学界理应对此做出更多的研究、付出更多的努力。针对此现状,本文从目的论视角出发,以目的论三原则为理论支撑,来探讨哈佛大学《公正》课字幕翻译中的显化体现。作者采用了文献研究、定性分析、描述法以及案例分析等研究方法,通过对比影视字幕与公开课字幕的翻译特点,进一步分析显化是如何在公开课字幕翻译中发挥作用的。旨在克服语言差异和专业性强的障碍,以扩大西方公开课在我国的传播。作者将字幕翻译中的显化归为四类,即文化显化、语义显化、语篇显化以及基于简化的显化。通过个案分析,作者指出以上四类显化贯穿于公开课字幕翻译的全过程,分别借助增译法、替换法、加注法和重构法等翻译方法,最大程度地保证了公开课课程的准确性和内容的可读性。通过论证,本文得出结论,在影视及公开课翻译过程中,一味地简化必然会导致信息的缺失,而显化的表现方法则有助于在字幕瞬时性的制约下,提高公开课的字幕翻译质量,从而为字幕翻译提供了新思路与新方法。
[Abstract]:With the arrival of multimedia era, the concept and practice of distance teaching have changed greatly. All kinds of teaching resources have already penetrated into people's daily life through the channels of digital television and network technology.Among them, the online open class as a flipping classroom has become a fashion, but also needs smooth subtitle translation as support.However, domestic and foreign research and practice in this field is still in its infancy, so scholars should do more research and pay more efforts.In view of the present situation, this paper, from the perspective of Skopos theory and supported by the three principles of Skopos Theory, explores the explicit embodiment of subtitle translation in the course of Justice at Harvard University.The author adopts the methods of literature research, qualitative analysis, descriptive method and case analysis. By comparing the translation characteristics of film subtitles and open subtitles, the author further analyzes how explicit plays a role in the translation of open subtitles.The purpose of this paper is to overcome language differences and professional barriers in order to expand the spread of western open classes in China.The author classifies subtitle translation into four categories: cultural explicit, semantic explicit, textual explicit and simplified explicit.Through the case study, the author points out that the above four kinds of explicit translation run through the whole process of subtitle translation in the open class, with the help of the methods of incremental translation, substitution, annotation and reconstruction, respectively.To the greatest extent, the accuracy and readability of open courses are guaranteed.Based on the analysis, this paper concludes that in the process of film, television and open course translation, blindly simplifying will inevitably lead to the lack of information, and the explicit expression method will help to improve the quality of subtitle translation under the restriction of the instantaneous subtitle.Therefore, it provides new ideas and methods for subtitle translation.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢炳群;影视字幕翻译散论[J];南京晓庄学院学报;2002年03期

2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

3 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期

4 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期

5 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

6 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

7 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期

8 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期

9 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期

10 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期

相关会议论文 前10条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年

4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

9 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 刘春卉;;从社会发展变迁看话语潜义显化的制约因素[A];走向科学大道的修辞学[C];2010年

相关重要报纸文章 前7条

1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

3 杨小元;进一步提升国有资产显化价值[N];运城日报;2006年

4 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年

5 杨军利;我区加速显化土地资产价值[N];内蒙古日报(汉);2001年

6 张春生 敬南鑫;内化 外化 固化 细化 显化 优化[N];中国安全生产报;2013年

7 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年

2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年

3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年

6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年

7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年

8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年

9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年

10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年



本文编号:1720392

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1720392.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6ccc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com