《新旧中国—三十年的个人回忆与观察》(第一章和第二章)汉译实践报告
发布时间:2018-04-07 18:23
本文选题:生态翻译学 切入点:语言维 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇翻译实践报告是基于慕雅德(Ven.Arthur E.Moule)所著的New China and Old:Personal Recollections and Observations of Thirty Years 一书第一章和第二章的翻译过程写成。通过在中国的传教经历,慕雅德对中国文化有一定的了解,同时也是中国众多历史事件的见证者。中国的传教经历助益他创作了大量与中国有关的回忆录,讲述在中国的所见所闻,文中虽然有偏见和不足之处,仍是不可多得的研究中国社会的史料文献。第一章和第二章讲述作者通过太平天国运动事件对维持中华帝国大一统各种潜在因素的思考及作者到达宁波的水路经历和宁波城的所见所闻。本报告基于生态翻译学的三维转换理论,对翻译过程中涉及到的语言、文化和交际的句子进行了梳理,通过采用案例分析的方法,展开对翻译过程的探讨,反映了中西语言文化差异存在的事实,得出了三维转换理论在文学翻译中的可行性的基本观点,提出了今后翻译实践中应该努力方向的建议,以期实现更好的文学翻译实践作品的目的。本报告共有五部分组成。第一部分是任务描述。第二部分是译前准备。第三部分是生态翻译学理论。第四部分是案例分析。第五部分为总结。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation process of chapters I and II of New China and Old:Personal Recollections and Observations of Thirty Years, written by New and Old:Personal Recollections and Observations of Thirty Years.Through his missionary experience in China, Muyad has a certain understanding of Chinese culture and is also a witness of many historical events in China.The Chinese missionary experience helped him to write a large number of memoirs related to China, describing what he had seen and heard in China. Although there are some prejudices and shortcomings in the paper, it is still a rare historical document for the study of Chinese society.The first and second chapters describe the author's thoughts on the potential factors to maintain the unification of the Chinese Empire through the Taiping Heavenly Kingdom movement, and the author's waterway experience to Ningbo and his experience of seeing and hearing Ningbo City.Based on the three-dimensional translation theory of ecological translation, this report combs the language, culture and communicative sentences involved in the process of translation, and explores the process of translation by using a case study method.This paper reflects the fact that there are cultural differences between Chinese and Western languages, draws the basic viewpoint of the feasibility of the theory of three-dimensional transformation in literary translation, and puts forward some suggestions on the direction of translation practice in the future.In order to achieve a better literary translation of practical works.This report consists of five parts.The first part is the task description.The second part is pre-translation preparation.The third part is the theory of ecological translation.The fourth part is case analysis.The fifth part is a summary.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期
2 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期
相关硕士学位论文 前4条
1 王天琪;机械工程论文翻译实践报告—概念隐喻翻译视角[D];燕山大学;2015年
2 代源;《直下长江》翻译报告[D];云南师范大学;2014年
3 徐荭;《罗拉游记》翻译实践报告[D];陕西师范大学;2014年
4 李铖;中国古船结构特点及其典型结构的强度分析[D];武汉理工大学;2010年
,本文编号:1720337
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1720337.html