2016中国—东盟博览会东盟国家展团媒体采访口译实践报告
发布时间:2018-04-08 09:44
本文选题:采访口译 切入点:译前准备 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:10月20日,2016中国—东盟博览会旅游展在桂林开幕。本届旅游展以中国—东盟建立对话关系25周年为契机,搭建立足中国—东盟、面向全球的旅游展示、交流、交易权威平台,以促进中国—东盟旅游互利合作。开幕日当天下午,在桂林国际会展中心第三会议室进行了东盟国家展团媒体采访,本人担任其采访活动的口译员,服务对象主要为来自缅甸和老挝两国的旅游部门官员,因而本次口译实践报告就是基于上述媒体采访。笔者重点选取了此次口译实践中的翻译难点及典型案例作为本次报告的案例分析对象,主要分析了原文中的漏译和误译,东南亚英语口音对口译的影响,表达不当,密集信息的处理等问题。并做出此次实践的总结,提出了一些改进策略,如:有效规避漏译与错译的翻译策略,如何更好地做译前准备,长难句分析处理的方法,以及如何利用笔记来提高口译中的听辨理解。由于此次实践为采访类翻译,所以笔者最后简单总结了采访口译的特点以及译员应具备的相关素质。认为只有译员做好充分的译前准备,同时具备过硬的口译水平和灵活的应变能力,口译质量才能提高。此篇报告是对这次口译实践的一次分析和总结,同时以期为口译工作者们提供有关媒体采访交替传译中的实战经验。
[Abstract]:The 2016 China-ASEAN Expo Tourism Exhibition opens in Guilin on October 20 th.This tourism exhibition takes the 25th anniversary of the establishment of dialogue relationship between China and ASEAN as an opportunity to set up an authoritative platform for China-ASEAN tourism display, exchange and trade in order to promote mutually beneficial tourism cooperation between China and ASEAN.On the afternoon of the opening day, a media interview was held in the third conference room of the Guilin International Convention and Exhibition Center. I acted as the interpreter for the interview activities, mainly for officials of the tourism departments from Myanmar and Laos.Therefore, the interpretation practice report is based on the above media interviews.The author focuses on the translation difficulties and typical cases in the interpretation practice as the case analysis object of this report, mainly analyzes the omission and mistranslation in the original text, the influence of Southeast Asian English accent on the interpretation, and the improper expression.The processing of dense information, etc.Finally, this paper summarizes the practice, and puts forward some improved strategies, such as: effective translation strategy to avoid missing translation and wrong translation, how to better prepare for translation, and the method of analyzing and processing long difficult sentences.And how to use notes to improve listening comprehension in interpretation.Since this practice is an interview translation, the author summarizes briefly the characteristics of the interview interpretation and the relevant qualities of the interpreter.It is believed that the quality of interpretation can be improved only if the interpreter is well prepared before translation and has a good level of interpretation and flexible adaptability.This report is an analysis and a summary of the interpretation practice, and is intended to provide interpreters with practical experience in media interview consecutive interpretation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
2 旷隽;;浅谈英汉翻译中的误译现象[J];内江科技;2010年06期
3 张博;;文化差异在口译语用失误中的体现[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2009年05期
4 聂楠;;政治性汉英口译错误的语用学和心理文化评析[J];科技信息(科学教研);2008年10期
5 杨春;葛永生;;浅谈“错译”[J];陇东学院学报(社会科学版);2005年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 常志云;论新闻采访口译特点[D];上海外国语大学;2011年
,本文编号:1721068
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1721068.html