目的论视角下《红楼梦》诗词文化元素英译比较研究
发布时间:2018-04-09 09:55
本文选题:目的论 切入点:《红楼梦》 出处:《东北农业大学》2017年硕士论文
【摘要】:中国最经典的四大名著之一《红楼梦》在现代社会中仍是典范。在书中,古典诗词占很大篇幅,而诗词中又包含了中国传统文化的很多方面。该书最好的外文译本是大卫霍克斯翻译的《石头记》和杨宪益翻译的《红楼梦》。这两个版本都有自己的主旨。许多学者使用不同的理论比较这两个版本。目的论是一个重要的德国功能主义理论。所有的翻译行为都是有意义的。翻译的目的决定使用的翻译策略。霍克斯和杨宪益的翻译目的不同,所以他们在翻译时采取了不同的翻译策略。本文以目的论为框架,研究这两个不同版本的诗词翻译。本文将杨宪益和霍克斯英译本中诗词文化元素的翻译进行对比研究。在对比中,试图发现杨宪益与霍克斯是如何克服文化差异,将中国传统元素翻译为英文的。并且为了配合他们的翻译目的,他们的翻译策略分别是什么。文化差异使翻译的过程变得复杂。诗词的特有形式,导致诗词文化元素的翻译更加复杂。译者在翻译具有不同文化的作品时需要克服文化的壁垒,将自有的本国文化转化为异国人所接受的形式。这需要译者对两国文化有足够的理解,并且能够很好的把两国文化交融,找到文化中相通的部分,更好地引起读者的共鸣,使其在异国文化中找到和自己本国文化里一样的认同感和归属感。本文通过探讨文化元素翻译,试图找到一些翻译策略来解决文化障碍,这将有利于向世界传播中国传统文化,从而达到跨文化交际的目的。本文一共分为五个章节。第一章介绍本文的目的与意义。第二章是文献综述部分,阐述了《红楼梦》诗词文化的范畴,国内外目的论研究现状,以及国内外《红楼梦》诗词翻译研究现状。第三章是本文的理论框架,目的论的三原则,翻译纲要以及归化与异化。第四章是两个《红楼梦》英译本中诗词文化元素翻译的比较,从对佛教文化元素,诗词中引用的中国典故文化元素,诗文化元素进行比较。通过本章的对比,试图研究杨宪益与霍克斯如何根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略。最后一章陈述了本文的主要发现,以及研究的局限。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions, one of China's four most classic masterpieces, is still a model in modern society.In the book, classical poetry accounts for a lot of space, and poetry contains many aspects of traditional Chinese culture.The best foreign translation of the book is David Hawks' Stone and Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions.Both versions have their own gist.Many scholars use different theories to compare the two versions.Skopos theory is an important German functionalism theory.All translation activities are meaningful.The purpose of translation determines the translation strategy to be used.Hawks and Yang Xianyi have different translation purposes, so they adopt different translation strategies.Based on Skopos theory, this paper studies the translation of these two different versions of poetry.This paper makes a contrastive study on the translation of cultural elements of poetry between Yang Xianyi and Hawkes.In contrast, the author tries to find out how Yang Xianyi and Hawkes overcome cultural differences and translate Chinese traditional elements into English.And in order to suit their translation purposes, what are their translation strategies.Cultural differences complicate the process of translation.The unique form of poetry makes the translation of cultural elements more complicated.In translating works with different cultures, translators should overcome cultural barriers and transform their own cultures into forms accepted by foreigners.This requires the translator to have a good understanding of the two cultures, and to be able to blend the two cultures well, find the common parts of the culture, and better resonate with the readers.To find the same sense of identity and belonging in a foreign culture as in one's own.By exploring the translation of cultural elements, this paper tries to find some translation strategies to solve the cultural barriers, which will help to spread Chinese traditional culture to the world and achieve the purpose of cross-cultural communication.This paper is divided into five chapters.The first chapter introduces the purpose and significance of this paper.The second chapter is the literature review part, which expounds the category of poetry culture, the current situation of teleological studies at home and abroad, and the current situation of translation studies of poems in Dream of Red Mansions at home and abroad.Chapter three is the theoretical framework of the thesis, the three principles of Skopos theory, the outline of translation, and domestication and alienation.The fourth chapter is a comparison of the translation of the cultural elements of poetry in two English versions of A Dream of Red Mansions, comparing the elements of Buddhist culture, the elements of Chinese allusions and the elements of poetic culture cited in poetry.Through the comparison of this chapter, this paper attempts to study how Yang Xianyi and Hawkes adopt different translation strategies according to different translation purposes.The last chapter describes the main findings of this paper, as well as the limitations of the study.
【学位授予单位】:东北农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 黄海英;邓华;;浅析翻译目的论的三原则[J];湖北函授大学学报;2015年22期
2 张婷婷;;论翻译标准——目的论[J];新西部(理论版);2015年04期
3 夏红影;;功能目的论下的译者地位[J];才智;2013年27期
4 黄勇昌;;为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年01期
5 何惠娟;;目的论视角下译者主体性的发挥与控制[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年01期
6 李成文;;《红楼梦》诗词的佛禅意趣[J];中国宗教;2006年04期
7 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
8 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 周倩;翻译纲要的构建及其在翻译任务中的应用[D];四川师范大学;2012年
2 王少飞;文学翻译的“归化”和“异化”[D];对外经济贸易大学;2006年
,本文编号:1725918
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1725918.html