当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视阈下藏族歌曲翻译实践报告

发布时间:2018-04-10 11:58

  本文选题:藏族歌曲 + 翻译实践报告 ; 参考:《河北师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着社会的发展,中国越来越重视少数民族的发展和文化传播。藏族歌曲作为展现藏族文化和风土人情的载体,表现了不同时期,藏族人民的生活风貌。因此了解藏族歌曲,对中外人民认识和研究藏族有着重要的作用。本文是一篇翻译实践报告。笔者按照导师的要求,整理好100首藏族歌曲,翻译成英语。回顾此次翻译过程,总结翻译过程出现的难点之处,分析在翻译过程中采用的功能对等理论,概括此次翻译实践的切身体会。通过对藏族歌曲的翻译,以期探求中文歌曲翻译成英语的准则和要求。本报告包括四个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分简要介绍了翻译任务背景、文本性质;第二部分全面描述了此次翻译实践的译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分,以功能对等理论为指导,分析藏族人名的翻译、重点词汇的翻译、感叹词的翻译以及主语省略句的翻译;第四部分从歌曲翻译的感悟以及对今后翻译工作的启发及展望。
[Abstract]:With the development of society, China pays more and more attention to the development of ethnic minorities and cultural dissemination.As the carrier of displaying Tibetan culture and local customs, Tibetan songs show the life style of Tibetan people in different periods.Therefore, understanding Tibetan songs plays an important role in understanding and studying Tibetans at home and abroad.This paper is a translation practice report.According to the teacher's request, I arranged 100 Tibetan songs and translated them into English.This paper reviews the translation process, summarizes the difficulties in the translation process, analyzes the functional equivalence theory adopted in the translation process, and summarizes the practical experience of the translation.Through the translation of Tibetan songs in order to explore the translation of Chinese songs into English norms and requirements.This report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis, translation practice summary.The first part briefly introduces the background of the translation task and the nature of the text; the second part gives a comprehensive description of the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues of the translation practice; the third part is guided by the functional equivalence theory.The fourth part analyzes the translation of Tibetan names, key words, interjections and the translation of the subject ellipsis.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1731105

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1731105.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b8f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com