《通俗新疆史》(六至七章)翻译实践报告
本文选题:通俗新疆史》 + 史学类文本 ; 参考:《新疆大学》2017年硕士论文
【摘要】:本次翻译任务原文是管守新和万雪玉合著的《通俗新疆史》的第六至第七章。该书出版于2015年,经导师推荐,五位同学参与主要章节的翻译工作。本书是史学类文本,讲究客观性和真实性,内容涉及大量的专业词汇,因此笔者采用著名语言学家、翻译大师尤金·奈达提出的功能对等理论作为理论指导,力求原文和译文能够在语义、文化以及文体方面达到对等。同时结合翻译中遇到的翻译现象和疑难问题,总结出在史学类文本中应采取的相关翻译策略。本报告由五个章节组成。第一章主要对源文本进行简要说明;第二章阐述了翻译过程的三个阶段,即译前准备、翻译过程及译后工作;第三章引入尤金·奈达的翻译理论,探讨史学类文本的翻译策略;第四章为翻译实例,是报告的核心部分。第五章是结语部分,归纳实践中的收获和不足。该项目的译本对新疆历史感兴趣的读者具有参考作用,能够促进和加深国外读者对新疆历史文化的了解。
[Abstract]:This translation task is the sixth-seventh chapter of the popular History of Xinjiang by Guan Shouxin and Wan Xueyu.The book, published in 2015, was recommended by the tutor, and five students participated in the translation of the main chapters.This book is a historical text, which emphasizes objectivity and authenticity, and involves a large number of professional vocabulary. Therefore, the author uses the functional equivalence theory put forward by Eugene Nida, a famous linguist and translator, as the theoretical guidance.Strive to achieve semantic, cultural and stylistic equivalence between the original text and the translation.At the same time, combined with the translation phenomena and difficult problems encountered in translation, this paper summarizes the translation strategies that should be adopted in historical texts.The report consists of five chapters.The first chapter gives a brief description of the source text, the second chapter expounds the three stages of the translation process, namely, the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation work, and the third chapter introduces Eugene Nida's translation theory to explore the translation strategies of the historical texts.Chapter four is an example of translation, which is the core part of the report.The fifth chapter is the conclusion part, induces the harvest and the insufficiency in the practice.The translation of the project can be used as a reference for readers interested in Xinjiang history, and can promote and deepen the understanding of Xinjiang history and culture by foreign readers.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1733801
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1733801.html