当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

模因论视域下电影名的英译分析,以《霸王别姬》为例

发布时间:2018-04-11 02:26

  本文选题:模因论 + 影片名翻译 ; 参考:《海外英语》2016年24期


【摘要】:模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。模因论(Memetics)是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论。作为一门新兴学科,模因论从诞生后就表现出强大的活力和文化特征。众所周知,电影是传播文化的一种重要方式,也兼具商业功能。影片名称,作为电影的重要部分,也是电影的点睛之笔,既要传达出影片的基本内容、确定整部影片的情感表达方式、奠定影片的主题基调,还要能够吸引观众,增加电影的票房,获得商业上的成功。影片译名须顺应目的语国家的欣赏要求、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,本文运用模因理论,对《霸王别姬》之翻译模式展开讨论。
[Abstract]:Meme is the basic unit of culture, living by copying and spreading.Memetics is a new theory to explain the law of cultural evolution based on Darwin's theory of evolution.As a new subject, memetics has shown strong vitality and cultural characteristics since its birth.As we all know, film is an important way to spread culture, and also has commercial functions.The title of the film, as an important part of the film, is also the finishing touch of the film. It is necessary to convey the basic content of the film, determine the way of emotional expression of the whole film, set the motif of the film, and be able to attract the audience.Increase the box office of the film and achieve commercial success.In order to achieve success, the translated title of the film must conform to the appreciation of the target language country and the cultural characteristics of the target language country.In view of this feature of film title translation, this paper discusses the translation mode of Farewell my Concubine by means of meme theory.
【作者单位】: 贵州财经大学;
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 周蓓;;浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中的应用[J];现代语文(语言研究版);2010年07期

2 尹丕安;;模因论与翻译的归化和异化[J];西安外国语学院学报;2006年01期

3 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 李雪雁;;异化和归化视角下的文化与翻译研究[J];信阳农林学院学报;2016年04期

2 吕莹莹;;文化融合对译者翻译策略的影响[J];淮北职业技术学院学报;2016年06期

3 李宗侠;;模因论研究综述[J];重庆第二师范学院学报;2016年06期

4 饶丽波;潘梦妮;鲁丹;赵滢;;从文化角度谈中国菜名英译的归化和异化[J];考试周刊;2016年94期

5 白靖宇;余美霞;;运用辩证法对归化与异化翻译原则的哲学思考[J];跨语言文化研究;2016年01期

6 尹衍桐;;旅行理论——西方归化和异化在中国的传播[J];中国石油大学学报(社会科学版);2016年05期

7 赵珊;;目的论关照下英汉新闻翻译的归化与异化[J];黑龙江教育学院学报;2016年10期

8 罗茜;;模因论视角下《黄帝内经·素问》隐喻翻译研究[J];景德镇学院学报;2016年05期

9 尤夏;江滨;;劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在中国文化因素英译实践中的可行性与应用价值探讨——以《红楼梦》的杨宪益夫妇英译本为例[J];英语广场;2016年10期

10 徐悦;;从“期待视野”看《邓小平时代》的直译现象[J];南方论刊;2016年09期

【二级参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 张莹;从觅母的角度谈异化翻译的趋势[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年06期

2 何自然,何雪林;模因论与社会语用[J];现代外语;2003年02期

3 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期

4 束定芳;论隐喻的认知功能[J];外语研究;2001年02期

5 肖名丽;隐喻的认知方式及其文化阐释[J];山东外语教学;2000年01期

6 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 何心;《霸王别姬》断想[J];上海戏剧;2003年08期

2 寇欣伟;《霸王别姬》的悲剧性分析[J];四川戏剧;2005年05期

3 王鉴为;;王鉴为《霸王别姬》[J];中国书画;2006年11期

4 蒋莘;裴永利;;《霸王别姬》[J];中国京剧;2007年10期

5 杜淼;;从物质到非物质的转换——重观电影《霸王别姬》[J];电影文学;2008年02期

6 张晓倩;;中国电影的绝唱——追忆《霸王别姬》[J];电影文学;2009年22期

7 陈婷婷;;在理想与现实中挣扎——再谈《霸王别姬》[J];大众文艺;2010年24期

8 杨晓雯;;史记与当代艺术[J];文学界(理论版);2011年04期

9 杨易霖;;人生如戏,戏如人生——简评电影《霸王别姬》[J];小说评论;2012年S2期

10 曾莉;;天意怜苍生,人间重情真——重温《霸王别姬》[J];大众文艺;2013年07期

相关会议论文 前3条

1 曹明;;《霸王别姬》为何成为传世之作[A];德艺馨芳——纪念梅兰芳、周信芳诞辰110周年座谈会论文集[C];2004年

2 ;香港“雯艺轩”举行10周年会庆[A];中国演员(2008年第5期总第5期)[C];2008年

3 梨园;;周恩来妙语评项羽[A];中国演员:2014年第4期(总第40期)[C];2014年

相关重要报纸文章 前10条

1 徐涟;“炫”的《霸王别姬》:艺术与商业的双向定位[N];中国文化报;2004年

2 陈原;《霸王别姬》一路成功[N];人民日报;2004年

3 本报记者 林瑞华;舞出新的《霸王别姬》[N];中国文化报;2008年

4 本报记者 贾薇;《霸王别姬》有点“怪”[N];北京日报;2000年

5 ;《霸王别姬》隆重公演[N];广州日报;2003年

6 记者 邢晓芳 实习生 陈汶鑫;《霸王别姬》惊心动魄[N];文汇报;2003年

7 黑妹 叶锵;3D京剧电影《霸王别姬》首映奥斯卡“圣殿”[N];中国文化报;2014年

8 本报驻柏林记者 柴野;德国观众欢迎话剧《霸王别姬》[N];光明日报;2001年

9 上海市社联专职副主席 刘世军;有多少昨天可以再来[N];文汇报;2013年

10 郭凯;碰撞《霸王别姬》[N];人民日报;2001年

相关硕士学位论文 前6条

1 俞卫娜;管弦京语、戏语乐传[D];江西师范大学;2015年

2 孙迪;探究动画中的蒙太奇:浅论动画《霸王别姬》的蒙太奇应用[D];中国美术学院;2010年

3 禹晓;关峡交响幻想曲《霸王别姬》创作研究[D];河南大学;2011年

4 陈文婧;电影《霸王别姬》多模态话语分析[D];华北电力大学;2014年

5 万思妍;浅谈京剧《霸王别姬》中梅派唱腔的演唱艺术[D];中国音乐学院;2010年

6 王芳;スユポス娭から墜る字幕の翻,

本文编号:1734035


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1734035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d471***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com