《天那边》口译实践报告
发布时间:2018-04-11 07:10
本文选题:《天那边》 + 翻译策略 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:本实践报告选取支教题材电影《天那边》作为口译实践的研究对象,通过查阅相关的期刊论文和网上资源,该报告对《天那边》口译实践过程进行了全面论述,分析并举例说明了翻译实践中应用到的翻译策略和技巧。本报告分为三个部分。在引言部分中,译员简要地介绍了口译实践素材《天那边》,并讨论了我国支教事业中现存的问题。第二部分为报告的主体部分,共由四个章节组成。第一章为翻译任务描述,译员在这一章中详述了通过此次翻译实践想要达到的目标和选择该题材的原因。第二章为翻译过程描述。译员在这一部分中讨论了译前准备的重要性,以及在口译实践之前的准备工作,例如部分口语表达的翻译,基础数学和小学教学材料翻译,以及电影中涉及到的成语故事翻译。译员从英语语言习惯和成语俗语翻译两个方面入手,并对翻译实践中应用到的翻译理论与策略进行了总结。第三章为翻译案例分析。在本章中,译员从词汇层面,句子层面和口译笔记三个角度出发,着重讨论了翻译技巧的在翻译实践中的应用以及翻译实践中关键词语句子的翻译。第四章为翻译任务总结。在这一部分中,译员对此次翻译实践中出现的问题进行了总结,对本次翻译实践对今后学习工作的启发进行了展望。在本报告的结论部分中,译员反思了整个口译过程,并对整个口译过程中积累的经验与收获进行了总结。
[Abstract]:This practice report selects the film "Tianyuan" as the research object of interpreting practice. By referring to related periodical papers and online resources, the report comprehensively discusses the process of interpreting practice.The translation strategies and techniques applied in translation practice are analyzed and illustrated.The report is divided into three parts.In the foreword, the interpreter briefly introduces the practical material of interpreting, and discusses the existing problems in the field of teaching in China.The second part is the main part of the report, which consists of four chapters.The first chapter is the translation task description, in which the translator gives a detailed account of the objectives and the reasons for choosing the subject matter through this translation practice.Chapter two describes the translation process.In this part, the translator discusses the importance of pre-translation preparation, as well as the preparation work before interpretation practice, such as the translation of some spoken expressions, the translation of basic mathematics and elementary school teaching materials, and the translation of idiom stories involved in the film.The translation theories and strategies applied in translation practice are summarized from two aspects: English language habit and idiom translation.Chapter three is a case study of translation.In this chapter, from the perspective of lexical level, sentence level and interpretation notes, the author focuses on the application of translation techniques in translation practice and the translation of key words in translation practice.Chapter four is a summary of translation tasks.In this part, the translator summarizes the problems in the translation practice, and looks forward to the inspiration of the translation practice for the future study.In the concluding part of the present report, the interpreters reflect on the whole process of interpretation, and summarize the experiences and achievements accumulated in the whole process of interpretation.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 章美芳;;On Note-taking and Memory in Consecutive Interpretation[J];海外英语;2011年14期
,本文编号:1734949
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1734949.html