MIT动力学公开课字幕汉译实践报告
发布时间:2018-04-11 19:04
本文选题:公开课 + 字幕翻译 ; 参考:《华北理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:进入21世纪,全球化进程加速发展,世界各地各方面的交流融会贯通,知识全球化的发展更是带动全球各个领域的发展,各国高校公开课的出现便是知识全球化的充分表现。但是公开课诞生初期,由于语言不通,中国学生很少主动观看英美国家网络公开课,随着公开课字幕翻译的出现,越来越多的中国学生对公开课产生了浓厚的兴趣,获得了专业知识的熏陶,成为其获取知识的重要来源之一。作为影视翻译,公开课字幕翻译有影视剧目字幕翻译的共性:瞬时性、普遍性、无注性,影响着公开课的字幕翻译。目的论是德国功能理论的重要理论,将翻译的关注点由原文转至译文以及译语文化,侧重目的原则、连贯原则和忠实原则。笔者在翻译实践中,运用目的论分析文本,采取了适用于字幕翻译的翻译方法和技巧,如省译、压缩、归化、增译、意译、转换、直译等。本文作为翻译实践报告,以字幕翻译为主题,以公开课字幕翻译为实践对象,阐释了译者在翻译过程中所运用的翻译策略、方法以及相关思考。首先,介绍了公开课字幕翻译的国内外发展历史和现状;然后,阐释了目的论定义及三条重要原则;最后,在案例分析的基础上,总结归纳了公开课字幕翻译中适用的翻译方法和技巧。此外,本翻译实践报告总结了字幕翻译实践过程中遇到的主要问题,为笔者以后的字幕研究提供了具体的研究方向。
[Abstract]:In the 21st century, the process of globalization accelerates development, the exchange between all parts of the world is integrated, and the development of knowledge globalization leads to the development of every field of the world. The appearance of open courses in colleges and universities in various countries is the full manifestation of the globalization of knowledge.However, in the early days of the open class, because of the language barrier, Chinese students seldom took the initiative to watch the open course in the United States and the United States. With the emergence of subtitle translation of the open class, more and more Chinese students have developed a strong interest in the open course.It has gained the edification of professional knowledge and become one of the important sources of acquiring knowledge.As film and television translation, the translation of open class subtitles has the commonness of film and TV drama subtitle translation: instantaneous, universal, non-note, which affects the subtitle translation of open class.Skopos theory is an important theory of German functional theory, which shifts the focus of translation from the original text to the target text and the target language culture, focusing on the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle.In translation practice, the author uses Skopos theory to analyze texts and adopts translation methods and techniques suitable for subtitle translation, such as saving translation, compressing, domesticating, adding translation, free translation, conversion, literal translation and so on.This paper, as a translation practice report, takes subtitle translation as the theme and the open class subtitle translation as the practical object, and explains the translation strategies, methods and relevant considerations used by the translator in the process of translation.First of all, it introduces the history and current situation of subtitle translation at home and abroad, then explains the definition of Skopos and three important principles.This paper summarizes the translation methods and techniques used in subtitle translation of open class.In addition, this translation practice report summarizes the main problems encountered in the practice of subtitle translation, and provides a specific research direction for the author's future subtitle research.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭艳涛;;目的论视角下的西方影视作品汉译[J];电影文学;2013年07期
2 马万平;;析汉斯·费米尔的目的论[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年03期
3 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期
4 康乐;;中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J];商情(科学教育家);2007年10期
5 杨洋;;电影字幕翻译述评[J];西南交通大学学报(社会科学版);2006年04期
6 赵春梅;论译制片翻译中的四对主要矛盾[J];中国翻译;2002年04期
7 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
8 段自力;翻译目的论介评[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年02期
9 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
10 张春柏;影视翻译初探[J];中国翻译;1998年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨辰;评价理论视角下哈佛大学《幸福》公开课教师话语分析[D];燕山大学;2014年
2 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1737284
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1737284.html