基于顺应理论的化妆品说明书汉译研究
发布时间:2018-04-11 17:49
本文选题:化妆品说明书 + 顺应论 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着国际间经济合作及文化交流的发展,国外化妆品大量涌入中国市场。化妆品的畅销与否除了其本身的品质、品牌和产品推广等原因,其说明书是消费者了解产品的重要途径并对消费者的购买心理产生重要影响。作为一种跨文化的语言交际活动,化妆品说明书的汉译需要采取相应的顺应策略以达到交际目的。贴切恰当的化妆品说明书的翻译可以准确传达商品信息,并通过语言、文化和心理顺应在一定程度上刺激消费。本文以维索尔伦顺应理论为框架,并从语内方面探讨英汉语言差异,语外方面探讨英汉文化及心理差异,最后结合化妆品说明书的功能和特点,探讨化妆品说明书汉译应遵循的原则和具体策略。文章主要通过定性研究方法,结合大量化妆品说明书汉译实例分析展开论述。通过研究发现:首先,化妆品说明书汉译应遵循语言顺应。中文语言词汇较为丰富,且喜用四字结构,而英语语言则较为简洁。在汉译时可适当增加四字词汇以符合中文表达习惯。其次,化妆品说明书汉译应遵循文化顺应。中西文化差异主要体现在侵权界定和对自然材质的偏好方面。具体说来,由于中医的影响,中国人更崇尚自然材质。此外,由于中西侵权界定差异,英文化妆品说明书中常常会标注出一些在中国人看来是“常识”的内容以规避侵权责任。在汉译时,为顺应中国文化,可采用文化避让和文化迎合的翻译策略。最后,化妆品说明书汉译还应遵循心理顺应。在化妆品翻译时,应注重传递美感功能,使用能产生美感的词汇。此外,中国人较欧美人更为注重皮肤白皙,因此,在翻译产品功能时可采取重复法强调美白效果以迎合受众心理。有鉴于此,顺应理论为化妆品说明书的汉译提供了一个有效可行的理论框架,能够启发译者根据语言、文化和心理差异采取相应的翻译原则和策略,翻译出高质量的化妆品说明书。
[Abstract]:With the development of international economic cooperation and cultural exchange, foreign cosmetics poured into the Chinese market.In addition to its own quality, brand and product promotion, the description of cosmetics is an important way for consumers to understand products and have an important impact on consumers' purchase psychology.As a cross-cultural communicative activity, the translation of cosmetics instructions into Chinese requires corresponding adaptation strategies to achieve communicative purposes.Proper translation of cosmetic instructions can accurately convey commodity information and stimulate consumption to a certain extent through language, cultural and psychological adaptation.This paper is based on the theory of Vicorne's adaptation and explores the differences between English and Chinese in the aspects of language and language, as well as the cultural and psychological differences between English and Chinese in the external aspect. Finally, it combines the functions and characteristics of the cosmetic manual.This paper discusses the principles and strategies to be followed in the translation of cosmetics instructions into Chinese.This article mainly through the qualitative research method, unifies the massive cosmetics instruction book Chinese translation example analysis to expand the elaboration.First of all, the Chinese translation of cosmetics instructions should follow language adaptation.The Chinese language is rich in vocabulary and prefers four-character structure, while the English language is more concise.Four-character words can be added to Chinese translation in order to conform to the habit of Chinese expression.Secondly, Chinese translation of cosmetic instructions should follow cultural adaptation.The cultural differences between China and the West are mainly reflected in the definition of infringement and preference for natural materials.Specifically, because of the influence of traditional Chinese medicine, Chinese people advocate natural materials more.In addition, due to the differences in the definition of tort between China and the West, the English cosmetic manual often indicates some "common sense" in order to avoid tort liability.In order to conform to Chinese culture, cultural evading and cultural pandering can be adopted in Chinese translation.Finally, the Chinese translation of cosmetic instructions should follow psychological adaptation.In the translation of cosmetics, attention should be paid to the transfer of aesthetic function, the use of aesthetic words.In addition, Chinese people pay more attention to skin whitening than Europeans and Americans. Therefore, in translating the function of products, we can emphasize whitening effect repeatedly to cater to the psychology of the audience.In view of this, adaptation theory provides an effective and feasible theoretical framework for the translation of cosmetics instructions into Chinese, and can inspire translators to adopt corresponding translation principles and strategies according to linguistic, cultural and psychological differences.Translate high quality cosmetic instructions.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑丽芳;;化妆品种类和说明书的语言特点及翻译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2014年05期
2 魏淑仙;;从文化角度看化妆品说明书翻译[J];牡丹江大学学报;2013年12期
3 刘佳燕;;英汉化妆品说明书对比与翻译——基于奈达功能对等论的翻译研究[J];海外英语;2012年05期
4 刘银屏;;英文化妆品说明书的文体特征[J];安徽文学(下半月);2010年10期
5 陈颖;;基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译[J];安徽文学(下半月);2010年08期
6 罗梓丰;蒋显文;;中西文化差异与化妆品说明书翻译[J];安徽文学(下半月);2010年06期
7 张金凤;;广告英汉翻译中的语言结构顺应——从语言顺应理论的角度研究[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年04期
8 高志菲;;德国功能派目的论与化妆品说明书汉译[J];山西财经大学学报;2008年S2期
9 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
10 范晔;目的性法则与化妆品说明书翻译[J];成都教育学院学报;2005年12期
相关硕士学位论文 前2条
1 宋为熹;顺应论视角下的英文化妆品说明书翻译研究[D];广西大学;2012年
2 徐启鹏;浅谈功能翻译理论在产品说明书翻译中的应用[D];吉林财经大学;2011年
,本文编号:1737031
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1737031.html