《知识时代的教育与思想》汉译实践报告
发布时间:2018-04-12 15:01
本文选题:教育 + 思想 ; 参考:《河北师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:翻译是文化交流的重要手段,学术翻译同样是学术交流的重要途径。学术翻译作为翻译的一个重要组成部分,为翻译理论与实践的发展做出了重要贡献。而在专业学术领域,学术翻译大大促进了科学研究的国际交流。本实践报告的翻译文本选取的是加拿大教育学家卡尔·贝莱特(Carl Bereiter)所著的《知识时代的教育与思想》(Education and Mind in the Knowledge Age)一书中的第一章(Chapter One),报告主要是对这一章节的翻译实践活动进行剖析和总结。本报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译任务描述包括任务背景和性质。翻译过程描述是对翻译任务的具体描述。翻译案例分析包括翻译中遇到的问题及解决方法,涉及到书名和标题名的翻译、词义的确定、复杂句的翻译和语篇衔接的处理等,还包括同类问题的解决方法。翻译实践总结是对翻译中未解决问题的思考。基于翻译文本的学术文本类型特点,译者在翻译和解决翻译中遇到的问题时尤其注重达到信息传递的目的。报告通过对本次翻译实践做出分析,找出存在的问题并进行解决,期望为有关翻译活动提供参考。
[Abstract]:Translation is an important means of cultural exchange, and academic translation is also an important way of academic communication.As an important part of translation, academic translation has made important contributions to the development of translation theory and practice.In the specialized academic field, academic translation greatly promotes the international exchange of scientific research.The translated text of this practice report is selected from the first chapter of Education and Mind in the the Knowledge Age by Carl Bereitert, a Canadian educator. The report mainly deals with this chapter.The translation practice activity carries on the analysis and the summary.This report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary.The translation task description includes the background and nature of the task.Translation process description is the specific description of translation task.Translation case studies include translation problems and solutions, including translation of title and title, determination of word meaning, translation of complex sentences and processing of textual cohesion, as well as solutions to similar problems.The summary of translation practice is a reflection on the unsolved problems in translation.Based on the characteristics of academic texts, translators pay special attention to the purpose of information transmission in translating and solving the problems encountered in translation.Through the analysis of the translation practice, the report finds out the existing problems and resolves them, hoping to provide reference for translation activities.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前5条
1 高萌萌;《知识时代的教育与思想》汉译实践报告[D];河北师范大学;2016年
2 宁洪志;多主体环境下任务描述及分解机制的研究[D];哈尔滨工程大学;2012年
3 王修林;流程中即席任务描述性构建方法的设计与实现[D];复旦大学;2009年
4 黄晓鸿;协同设计环境下铁路车辆强度分析任务描述方法的研究[D];北京交通大学;2010年
5 张晓丽;欧洲标准EN894-3(2000E)翻译实践报告[D];青岛科技大学;2014年
,本文编号:1740242
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1740242.html