当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《论翻译》第八、九章翻译实践报告

发布时间:2018-04-12 15:04

  本文选题:《论翻译》 + 信息文本 ; 参考:《新疆大学》2017年硕士论文


【摘要】:该翻译实践报告的翻译文本节选自英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克的著作《论翻译》(About Translation),笔者所承担的翻译内容为第八章和第九章。这两章主要探讨了翻译与误译、直译和语用翻译等问题。根据纽马克的文本类型理论,笔者所翻译章节属于信息型文本,因此笔者在翻译过程中以纽马克的交际翻译方法为主,语义翻译方法为辅。本报告结合理论从词、句、语篇及文化层面分析并解决翻译中遇到的重点和难点,并探讨了词义引申、直译、移植法、分译法、合译法、反译法和注释等翻译技巧的应用。最后总结该翻译实践中的收获与不足之处。本报告将通过对这四个层面的分析与探讨,总结出翻译信息文本可以采取的翻译技巧和应该注意的问题,希望能对从事信息型文本翻译的译者提供有益的参考。
[Abstract]:The translated text of this translation practice report is excerpted from Peter Newmark, a famous British translator and translation theorist, in his book about Translation. The author undertakes the translation contents in chapters 8 and 9.The two chapters mainly discuss translation and error translation, literal translation and pragmatic translation.According to Newmark's text typology theory, the translated chapters belong to informational text, so in the process of translation, Newmark's communicative translation method is the main method, and the semantic translation method is supplemented by the semantic translation method.Based on the theory of words, sentences, discourse and culture, this report analyzes and solves the key points and difficulties encountered in translation, and discusses the application of translation techniques such as extension, literal translation, transplantation, split translation, co-translation, anti-translation and annotation.Finally, the paper summarizes the achievements and shortcomings of the translation practice.Through the analysis and discussion of these four aspects, this report will sum up the translation techniques and problems that should be paid attention to in the translation of information texts, hoping to provide a useful reference for translators engaged in the translation of informative texts.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 冯娟;论翻译评估(英文)[J];新疆石油教育学院学报;2000年01期

2 陈亦明,胡爱国;论翻译与理解[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期

3 孙璐;;论翻译的价值[J];安徽文学(下半月);2010年01期

4 合仲;几种论翻译的著作[J];西方语文;1959年03期

5 黄忠廉,李亚舒;“似”的必然──论翻译的内在规律“似”(之一)[J];语言与翻译;1995年03期

6 林玲帼;试论翻译与风格[J];四川外语学院学报;1998年01期

7 朱荣兰;试论翻译教学创新意识的培养[J];中国高教研究;2000年04期

8 周方珠;论翻译与文化[J];安徽大学学报;2000年04期

9 明明;论翻译过程中非语言环境与忠实之间的关系[J];北京第二外国语学院学报;2000年04期

10 文军;论翻译的定义与分类[J];西安外国语学院学报;2000年02期

相关会议论文 前5条

1 刘和平;;论翻译专业教学理念与方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 王洪涛;;“社会翻译学”的名与实——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年

4 李冰梅;;论翻译文学的地位[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 曾利沙;;论翻译学理论研究的学理性基础[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关博士学位论文 前3条

1 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年

2 韩振宇;试论翻译的社会功能[D];上海外国语大学;2006年

3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 马晓晨;论翻译实践中的术语管理[D];青岛科技大学;2016年

2 南吉加;以藏译本《矛盾论》来试析汉藏政论翻译[D];西藏大学;2009年

3 梅超;论翻译中文化价值的保留[D];广东外语外贸大学;2004年

4 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年

5 陈庆娟;从文化角度论翻译与重写的关系[D];浙江大学;2008年

6 叶琦;论翻译过程中译者个性的存在[D];武汉大学;2005年

7 刘世平;论翻译标准“信”[D];重庆大学;2002年

8 田申;比较《唐吉诃德》不同汉译本论翻译之信、达、雅[D];吉林大学;2012年

9 侯冬梅;试论翻译中的“信”与“顺”[D];郑州大学;2000年

10 刘满芸;论翻译的两难境地[D];北京语言大学;2007年



本文编号:1740250

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1740250.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbd7b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com