当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

保定市市长会见荷兰南荷兰省代表团汉译英交替传译实践报告

发布时间:2018-04-13 11:57

  本文选题:交替传译 + 脱去语言外壳 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文


【摘要】:本实践报告以笔者首次交替传译实践为例。2016年9月27日,保定市市长在保定电谷酒店会见了南荷兰省代表团。笔者在此次会见中担任了中方译员。保定和南荷兰省的友好往来多年来不断深入发展,此次会见中,双方就设施农业等方面的合作深入交换了意见。本实践报告分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个章节。其中,第一章是对整个任务的概述和介绍,提出了任务要求。第二章对实践过程进行了回顾,分析困难和问题的同时,也从各方反馈中进行了客观定位。第三章从背景信息准备、词汇准备和设备及相关准备三个方面详细阐述了整个准备过程。第四章是整个实践报告的核心,对比原文与译文,探索运用预测、判断、整理、补充和联想的方法,脱去源语语言外壳的束缚,一心多用,在语法、语义和语篇层次上构建译文,并针对笔者在实践过程中遇到的紧张、漏译等问题,得出准备不充分和经验不足的结论,以找到解决办法。在交传过程中,如何快速处理源语信息是影响译文输出的关键。笔者以此为出发点,将整个翻译过程贯穿起来,全面探讨,深入分析,为今后的口译工作打下基础。
[Abstract]:This practice report takes the author's first consecutive interpretation practice as an example. On September 27, 2016, the Mayor of Baoding City met with a delegation from South Holland at Baoding Dian Gu Hotel.The writer acted as a Chinese interpreter during the meeting.The friendly exchanges between Baoding and South Holland have been developing continuously over the years. During the meeting, the two sides exchanged views on cooperation in facilities agriculture and other fields.This practice report is divided into five chapters: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary.Among them, the first chapter is the overview and introduction of the whole task, put forward the task requirements.The second chapter reviews the process of practice, analyzes the difficulties and problems, and makes objective positioning from the feedback of all parties.The third chapter elaborates the whole preparation process from three aspects: background information preparation, vocabulary preparation, equipment and related preparation.The fourth chapter is the core of the whole practice report, contrasting the original text with the translation, exploring the methods of prediction, judgment, collation, supplement and association, removing the bondage of the shell of the source language, multitasking as one mind, in grammar,In order to find a solution, the author constructs the translation at the semantic and textual levels, and draws the conclusion that the author is insufficiently prepared and inexperienced in order to find a solution to the problems encountered in the process of practice, such as tension, omission of translation and so on.How to deal with the source language information quickly is the key to the output of the translation.Taking this as a starting point, the author attempts to explore and analyze the whole translation process in order to lay a foundation for future interpreting work.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 周颖;;会议口译准备简论[J];南华大学学报(社会科学版);2006年01期

2 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期



本文编号:1744388

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1744388.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ced62***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com