当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

刘震云《我不是潘金莲》英译风格再现

发布时间:2018-04-13 17:44

  本文选题:刘震云 + 葛浩文 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:刘震云是当下“中国文学走出去”浪潮中的重要作家,他的多部作品获得汉学家葛浩文的青睐与译介,然而目前对于刘震云作品葛译本的研究甚微。本论文选取葛浩文与其夫人林丽君对刘震云长篇小说《我不是潘金莲》的英文合译本为例,从原文的反讽意味、弯绕迂回的语言和叙事、民间话语与官员话语的交织这三大风格及其英译再现为切入点,对葛氏夫妇合译本进行分析和考量,旨在丰富葛译历时研究,并对当代中国文学的海外传播能够有所映鉴。第一章为文献综述,对刘震云的创作主旨与风格及其作品《我不是潘金莲》的中外评价以及葛浩文国内研究现况进行了简要归纳。第二至第四章则从三个不同层次阐述了《我不是潘金莲》的风格特点,以葛氏夫妇译本为例,分析如何将原作的风格在译本中再现。其中,第二章介入小说主题层面分析小说中人物姓名和绰号的反讽意味的英译再现,探讨了葛氏夫妇对于“明晰化”策略包括脚注、尾注的有意规避;本章节还从小说对话的有意停顿与情节的有意重合所营造的反讽效果的英译处理,分析总结小说对话翻译中需要关注的要素。第三章通过分析作者在语言、情节、叙事上的弯绕与迂回以及因之形成的叙事效果,探讨如何在不影响读者阅读兴趣的同时再现原作重复缠绕的风格。第四章通过分析作品中交织的民间话语和官员话语的英译,探讨语域以及语域交叉转换对于再现原作风格的影响。总体而言,葛氏夫妇的合译之作文字流畅生动,整体上忠实于原文的风格,但是两位译者对于脚注和尾注的规避致使个别反讽效果弱化;在对刘震云蓄意回环重复的风格片段的处理上,译者追求文本可读性的同时使原作的风格在译本中有所减损;译者对于文本的语域交叉转换的把握尚欠完善。总而言之,葛氏夫妇的合译堪当模范,其合译模式及翻译策略对于当代中国文学的海外传播具有重大借鉴意义,然而,译本的受众接受情况尚待考证与研究。
[Abstract]:Liu Zhenyun is an important writer of the "China literature going out in the tide, his works won the favor and translation Sinologist Goldblatt, however, little research works of Liu Zhenyun Ge translation. This paper selected for Ge Haowen and his wife Lin Lijun Liu Zhenyun long novel" I am not Pan Jinlian > English version for example, from the original meaning of irony, language and narrative bending circuitous, folk discourse and official discourse of the three style and its English translation as the starting point, the couple co translation analysis and Ge Ge considerations, to enrich the translation and dissemination of diachronic study, contemporary literature of the overseas Chinese can have a reflection. Chapter 2 is the literature review, and evaluation of Liu Zhenyun's creative themes and style and works "I'm not Pan Jinlian > and Goldblatt domestic research status were summarized to second. The fourth chapter describes the characteristics of "I'm not Pan Jinlian style" from three different levels, in order to couple Palaemon versions as an example, analyses how to reproduce the original style in translation. The English translation of the second chapter in the theme of the novel analyzes the characters in the novel name and nickname irony representation, discusses the couple for Palaemon explicitation strategies include footnotes, endnotes to circumvent; translation of irony of this chapter is also intended to coincide with the plot from the novel dialogue to pause the construction, analyze and summarize the factors need to pay attention to novel dialogue translation. The third chapter through the analysis of the author in the language, plot, narrative and the wound as a result of the formation of circuitous narrative effect, to explore how to reproduce the original winding repeated without affecting the readers interest in the style of folk discourse. Intertwined the fourth chapter through the analysis works English translation and official discourse, to register and register for the reproduction of the original style cross conversion. Overall, the composition of the couple Palaemon translated word fluency vivid, the faithful to the original style, but the two translators to avoid footnotes and endnotes in a not ironic effect on Liu Zhenyun deliberately weakened; loop repetitive style fragment, translators pursuing readability and the style of the original Derogation in translation; translator for cross register switching to grasp the text are not perfect. In a word, translated Glov and Humphreys when the model, the mode of translation and translation strategies is of great significance, for overseas communication the contemporary literature Chinese however, versions of the audience is yet to be research and study.

【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张艳;朱晓玲;金艳;;原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》[J];广州大学学报(社会科学版);2015年12期

2 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年04期

3 范芊婀;;现实性与艺术性——论刘震云的《我不是潘金莲》[J];长江丛刊;2014年21期

4 崔宗超;;“拧巴”与“绕”:生存伦理与语言逻辑的双重错位——刘震云小说主旨与风格探微[J];小说评论;2014年04期

5 沈昕苒;;荒诞·讽刺·幽默——浅析刘震云《我不是潘金莲》[J];大众文艺;2014年07期

6 周显波;;走不出语言的层峦叠嶂——刘震云新世纪小说创作一瞥[J];文艺争鸣;2014年01期

7 范宁;;刘震云:我是中国说话最绕的作家吗[J];长江文艺;2013年03期

8 刘構;;一个作家身后的“蓄水池”——刘震云访谈[J];朔方;2013年02期

9 黄德海;;平面化的幽默陷阱 刘震云《我不是潘金莲》[J];上海文化;2012年06期

10 曾军;;拧巴式幽默——民间社会生活视野下的刘震云创作[J];中国现代文学研究丛刊;2012年10期

相关重要报纸文章 前1条

1 姜玉琴;乔国强;;葛浩文的“东方主义”文学翻译观[N];文学报;2014年

相关博士学位论文 前1条

1 冯庆华;刘震云小说论[D];南京大学;2013年

相关硕士学位论文 前2条

1 吴立颖;刘震云小说叙事艺术研究[D];安徽大学;2014年

2 王有芳;刘震云小说的语言风格研究[D];河南大学;2011年



本文编号:1745579

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1745579.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b675a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com