当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《德宏阿昌族民间科学技术》第二章食俗部分汉译英翻译报告

发布时间:2018-04-13 21:05

  本文选题:《德宏阿昌族民间科学技术》 + 语义翻译和交际翻译 ; 参考:《云南农业大学》2017年硕士论文


【摘要】:该翻译报告是以云南农业大学秦莹教授编著的《德宏阿昌族民间科学技术》第二章食俗部分中译英翻译实践为例。该书主要从农耕,饮食,服饰,建筑和手工艺五个部分介绍了阿昌族的特色民族文化。译者选取了饮食部分—食俗(P89-98)作为汉英翻译实践。该部分主要讲述了阿昌族独具特色的食俗文化,包括信仰食俗,农事食俗,岁时食俗和人生礼仪食俗。该部分内容涉及到大量的具有少数民族特色的文化负载词和民族特色词汇,如何准确地翻译此类词汇是译者翻译实践的主要目标也是一个巨大的挑战。为了既可以忠实地向目标读者传递原文信息,又不会丧失民族特色,译者选取了纽马克的交际翻译和语义翻译作为理论指导。纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。译者选取了直译、意译、音译和音译加注、句子重组、增译和减译等翻译方法和技巧,来进行翻译实践。此外,译者结合相关例子对翻译理论、翻译方法和翻译技巧的使用进行了详细的分析。本次翻译使得译者将翻译专业知识应用到专业实践中,积累了一定的经验,提高了译者对文化负载词的翻译能力。
[Abstract]:The translation report is based on the translation practice of the Chinese to English translation in the Chinese and English translation section of the second chapter of Dehong Achang Folk Science and Technology compiled by Professor Qin Ying of Yunnan Agricultural University.The book mainly introduces the characteristic culture of Achang nationality from five parts: farming, food, clothing, architecture and handicraft.The translator chooses the eating part P89-98 as the translation practice.This part mainly narrates the unique culture of the Achang ethnic group, including the belief in food vulgar, the farming custom, the age food custom and the life etiquette food custom.This part involves a large number of culture-loaded words and words with ethnic characteristics. How to translate such words accurately is a major target of translators' translation practice and a great challenge.In order to transmit the original information faithfully to the target readers without losing their national characteristics, the translator chooses Newmark's communicative translation and semantic translation as the theoretical guidance.Newmark defines semantic translation and communicative translation as "within the scope of the semantic and syntactic structure of the target language".Try to translate the exact contextual meaning of the original text "and" the effect created for the target readers as close as possible to the original readers.The translator chooses the translation methods and techniques such as literal translation, free translation, transliteration and transliteration plus note, sentence recombination, incremental translation and subtraction to carry out translation practice.In addition, the translator makes a detailed analysis of translation theory, translation methods and the use of translation techniques with relevant examples.This translation has enabled the translator to apply translation expertise to professional practice and accumulated some experience and improved the translator's ability to translate culture-loaded words.
【学位授予单位】:云南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

2 贾玉;;交际翻译与语义翻译研究及应用[J];经济研究导刊;2013年03期

3 穆雷;邹兵;杨冬敏;;翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J];学位与研究生教育;2012年04期

4 刘晓英;;英汉互译中词层的不对等现象及翻译方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期

5 李治;;纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J];疯狂英语(教师版);2010年03期

6 黄建凤;冯家佳;;纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J];东南亚纵横;2010年07期

7 张晓钟;;通过英语翻译向世界推介云南少数民族文化[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2009年08期

8 陈凯;张建辉;;彼得·纽马克翻译理论浅析[J];河北师范大学学报(教育科学版);2008年06期

9 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

10 康健;;语义翻译和交际翻译理论的应用[J];晋中学院学报;2006年05期

相关硕士学位论文 前2条

1 倪炜华;语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究[D];西北师范大学;2015年

2 庞蜜;图里翻译规范理论视角下的说明文翻译[D];重庆大学;2014年



本文编号:1746191

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1746191.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2e21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com