当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

西英相近词汇和结构对比及其对西英汉互译的影响研究

发布时间:2018-04-15 09:30

  本文选题:西班牙语 + 英语 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:当通晓西班牙语或英语的使用者同时使用这两种语言涉及翻译工作时,同时会感到推动力和阻力。这既是因为西语与英语中有着大量的形近词,且部分形近词为同形异义词,也是因为两种语言中存在着相近的结构和元素。本文探讨的即是两语种相近的词汇与结构,首先对其进行对比,之后详细讨论相近性对于西英汉互译的影响。最后,本文还为培养复语翻译提出了建议。本文就西英两语相似性对翻译的影响方面的分析与论述,采用了尤金·奈达的形式对等和功能对等理论。研究发现,西英两语的相近词汇分为三类:词义完全对应的动词、名词、形容词,词义不完全对应的动词、名词、形容词,词义完全不对应的动词、名词、形容词。在西英汉互译中,第一类可以使用形式对等翻译,不会产生消极影响;第二类和第三类不宜使用,而应更多考虑使用功能对等,否则会产生消极影响。对于西班牙语中的自复动词、被动结构和现在完成时三种典型的相似结构,研究发现,西英汉互译中,为了不产生消极影响,最优策略为直接采用功能对等的方式翻译。在培养复语翻译方面,本文认为,院校应更加注重语言学科之外的研究,聘用更多真正的双语人才,高屋建瓴地实施复语教学与科研工作,并与其他院校相互借鉴学习。
[Abstract]:When knowledge of Spanish or English users to simultaneously use the two languages involved in the translation work, at the same time will feel the force and resistance. This is because there are a large number of similar words in Spanish and English, and some similar words for homonyms, but also because of the existence of similar elements and structures in the two languages this paper discusses the. Two language vocabulary and structure similar, first compare the detailed discussion of the similar influence for the western translation. Finally, this paper also puts forward suggestions to cultivate complex language translation. Analysis and discussion of the West both languages similar influence on the translation of the the Eugene Nida equivalence form and functional equivalence theory. The study found that the West both languages similar vocabulary is divided into three categories: meaning completely corresponding verb, noun, adjective, meaning not completely corresponding verb, noun, adjective Words, meaning no verbs, nouns, adjectives in English Chinese translation. In the west, the first class can use formal equivalence translation, will not have a negative impact; second and third should not be used, and should consider the use of functional equivalence, otherwise it will have a negative impact. The complex verb in Spanish, passive and now completed three typical similar structures, the study found that the western translation between English and Chinese, in order not to have a negative impact, the optimal strategy for the functional equivalence translation. In the training of complex language translation, this paper argues that colleges should pay more attention to the study of language subjects, employ more truly bilingual talents the implementation of complex work, sweep down irresistibly from a commanding height of teaching and research, and learn from each other and college students.

【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 孙伟;;“复语型”专业外语人才培养模式探究[J];兰州教育学院学报;2015年05期

2 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期

3 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期



本文编号:1753546

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1753546.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f012***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com