《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译
发布时间:2018-04-16 05:13
本文选题:戏仿 + 讽刺 ; 参考:《青岛科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:讽刺是文学作品中常用的艺术手法,是用比喻、夸张、对比等手法对要进行讽刺的对象进行揭露、批评或嘲笑,对某些错误、不当行为进行揭露。而戏仿是在自己的作品中对其他作品典型的风格或语言进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚至致敬的目的。笔者此次翻译实践的对象是英国著名小说家和文学评论家戴维·洛奇的学院派喜剧小说《大英博物馆正在坍塌》。作品以上世纪六十年代的英国为背景,讲述了主人公亚当·阿普比在大英博物馆一天的生活经历,讽刺了学术界和宗教领域的某些现象。该小说最大的特点就是讽刺和戏仿手法的运用,也是翻译实践的一大难点。因此该翻译实践报告将主要在奈达功能对等理论的指导下围绕讽刺和戏仿手法的翻译展开讨论,介绍讽刺和戏仿翻译策略在翻译《大英博物馆正在坍塌》时的作用,并加深对学院派小说及其语言特点的认识和对文学翻译的认识。
[Abstract]:Satire is a commonly used artistic technique in literary works. It is to expose, criticize or laugh at the object to be satirized by analogy, exaggeration, contrast and so on, and to expose some mistakes and misconduct.Parody is to borrow the typical style or language of other works in their own works, to achieve the purpose of ridicule, ridicule, games and even homage.The target of this translation practice is David Lodge's academic comedy novel, the British Museum, which is being collapsed by David Lodge, a famous British novelist and literary critic.Set in England in the 1960s, the work tells the story of Adam Appleby's daily life at the British Museum, satirizing some phenomena in academia and religion.The greatest feature of the novel is the use of satire and parody, which is also a difficult point in translation practice.Therefore, under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translation practice report will focus on the translation of satire and parody, and introduce the role of satire and parody in the translation of the British Museum.And deepen the understanding of academic novels and their language characteristics and literary translation.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 宋艳芳;;学院派小说[J];外国文学;2013年06期
2 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期
3 高天宇;杨建华;;从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J];外语教学;2007年06期
4 崔侃;论文学翻译的形式对等[J];白城师范学院学报;2005年02期
,本文编号:1757446
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1757446.html