当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

海口磷业“能源论坛”周例会口译实践报告

发布时间:2018-04-17 14:22

  本文选题:科技口译 + 释意理论 ; 参考:《云南师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着全球经济的发展,国际合资公司的数量急剧增加。云南磷化集团海口磷业有限公司(海口磷业)是一个由云天化集团和以色列化工集团在云南省合资成立的公司,其主要业务集中在磷矿开采和化肥生产方面。因一组外籍工程师被派到海口磷业进行能源效率的优化工作,所以本文的作者受一家语言服务公司指派,前往海口磷业完成相应的口译任务。本篇论文就是该项口译任务其中一场会议的口译报告。希望本报告可以对科技口译的研究事业有所贡献。在本次口译任务中,译者使用了巴黎学派的“释意理论”以及Gile所描述的忠实原则作为指导原则。基于上述理论,译者使用了诸如增补、缩减、重述等口译策略来克服口译过程中所遇到的困难。本口译报告共有五章。第一章展示了原文(英文)和译文(中文)音频的转录。第二章则描述了本次口译任务的内容、要求及预期等。第三章呈现的是整个口译过程,从前期准备到任务结束后的评价都有涉及。第四章则把焦点集中到了案例分析,主要展示了译者基于上述理论,运用口译策略解决口译问题。最后,第五章对整个报告进行了总结。
[Abstract]:With the development of the global economy, the number of international joint ventures has increased dramatically.Yunnan Phosphating Group Haikou phosphorus Industry Co., Ltd. is a joint venture between Yuntian Chemical Group and Israel Chemical Group in Yunnan Province. Its main business is phosphorite mining and chemical fertilizer production.Since a group of foreign engineers were assigned to Haikou phosphorus industry to optimize energy efficiency, the author of this paper was appointed by a language service company to complete the interpretation task in Haikou phosphorus industry.This thesis is the interpretation report for one of the meetings.It is hoped that this report will contribute to the research of science and technology interpretation.In this task, the translator uses the Paris School's "interpretation Theory" and the principle of faithfulness described by Gile as the guiding principles.Based on the above theory, the translator uses such interpreting strategies as supplement, reduction and restatement to overcome the difficulties encountered in the process of interpreting.This interpretation report consists of five chapters.The first chapter shows the transcription of the original (English) and the translated (Chinese) audio.The second chapter describes the content, requirements and expectations of this task.The third chapter presents the whole process of interpretation, from pre-preparation to post-task evaluation.The fourth chapter focuses on the case study, which mainly shows the translator to solve the interpretation problem based on the above theory.Finally, the fifth chapter summarizes the whole report.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期

2 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期

3 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期

4 陈雅洁;田翠芸;;从释意理论看国际会议口译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期

5 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

6 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期

7 杨丹;;浅谈对释意翻译的认识[J];浙江万里学院学报;2008年01期

8 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期

9 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期

10 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

相关会议论文 前6条

1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

4 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

6 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 斯琴;释意理论下外交口译的忠实性原则研究[D];内蒙古大学;2015年

2 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年

3 刘爱;释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析[D];内蒙古大学;2015年

4 王蕾;北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量[D];宁夏大学;2015年

5 王星耀;从释意理论三角模型探讨公共演讲技能在汉英口译的运用[D];四川外国语大学;2015年

6 潘霞;释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告[D];华中师范大学;2015年

7 徐新;释意理论视角下表达型文本的翻译研究[D];兰州大学;2015年

8 陈秋云;释意理论视角下记者招待会的口译[D];苏州大学;2015年

9 李万银;2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告[D];广西民族大学;2015年

10 邱加妹;从释意理论看福建省情词汇的口译[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1763958

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1763958.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8425***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com