当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《培根随笔全集》语言特征在曹明伦译本中的美学再现研究

发布时间:2018-04-18 00:40

  本文选题:培根随笔 + 曹明伦 ; 参考:《西南科技大学》2016年硕士论文


【摘要】:曹明伦,四川籍杰出翻译家,成功翻译了世界著名文学经典《培根随笔全集》。尽管当今中国该作品译本层出不穷,但曹译本反响较好,被大众普遍认为是最接近原文风格的全译本。该译本充分再现了源文本简洁、古典、优雅的语言风格。笔者以翻译美学理论为参照,全面深入地分析了译本如何在语言形式系统中从音、词、句三个层面再现原文的美。通过大量的举例分析,笔者发现曹先生在忠实原文的基础上,常常能最大限度地再现原文的美。在两种语言中能找到对等信息的时候,他的译文能完美呈现原文的风格;若找不到对应信息,他亦能采用补偿策略灵活翻译,译文得以再现原文艺术效果以及在大众中获得相似的读者反映。总之,其所有翻译方法和策略都与其散文翻译原则一致,即在神似的基础上得到最大限度的形似。因此,曹译本《培根随笔全集》的读者不仅能欣赏到原文的深刻内容,还能领略到培根简洁、古奥、优雅的文风。笔者希望该论文能为散文翻译研究和实践提供一定的借鉴意义。
[Abstract]:Cao Minglun, Sichuan Province outstanding translator, successful translation of the world famous literary classics "complete essays of Bacon. Although the Chinese the translation works emerge in an endless stream, but Cao version of the response is good, is generally considered to be the most popular and close to the original style. The translation to fully reproduce the source text concise, classical, elegant style of language. The author according to the theory of translation aesthetics, analyzes how translators in the form of language system from the sound, word, sentence three aspects of reproduction of the original beauty. Through the example analysis, the author found that Mr. Cao in fidelity to the source text, often can maximize the reproduction of the original beauty. You can find the information equivalence in two languages, his translation can perfectly show the style of the original text; if the corresponding information is not found, he can also use compensation strategy flexible translation, translation to reproduce the original artistic effect And get the similar readers in the public reflect. In short, all of its translation methods and strategies and prose translation principles, to obtain the shape of the maximum in the likeness of the basis. Therefore, Cao version < > complete essays of Bacon readers can not only enjoy the profound content of the original text, but also enjoy the Bacon simple, archaic elegant, style. The author hopes that this paper can provide a reference for prose translation study and practice.

【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1766064

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1766064.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3219a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com