中国少数民族民俗文化翻译——基于翻译伦理视角
发布时间:2018-04-18 01:04
本文选题:安德鲁·切斯特曼 + 翻译伦理 ; 参考:《贵州民族研究》2017年02期
【摘要】:中国少数民族民俗文化是中国少数民族日常生活的高度概括与浓缩,体现了中国少数民族的精神与智慧,具有鲜明的民族特质。要译介好这一颇具个性的民族民俗文化,我们不能仅仅停留在"如何译"这一"术"的层面上,而应站在"学"这一高度上,绕着"译什么""如何译""为何译"等问题进行多维度阐释。运用安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式对以上翻译问题进行阐释,藉以扩大对该领域翻译研究的认识与了解,更好地把我国少数民族民俗文化往外推介,增强中国文化在国际上的影响力。
[Abstract]:The folk culture of Chinese minority nationalities is the high generalization and concentration of the daily life of the Chinese minority nationalities, which embodies the spirit and wisdom of the Chinese minority nationalities and has distinct national characteristics.In order to translate and introduce this unique folk culture, we should not just stop at the level of "how to translate", but should stand on the "study" level.Around the question of what to translate, how to translate, why to translate and so on, this paper makes a multi-dimensional explanation.Using Andrew Chesterman's five modes of translation ethics, the above translation problems are explained in order to broaden the understanding and understanding of translation studies in this field and to better promote the folk culture of ethnic minorities in China.To enhance the influence of Chinese culture in the world.
【作者单位】: 遵义师范学院外国语学院;
【分类号】:H315.9;G122
,
本文编号:1766087
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1766087.html