论葛浩文英译《呼兰河传》的风格呈现
发布时间:2018-04-18 13:02
本文选题:风格翻译 + 风格标记体系 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:在文学和翻译研究界,风格,尤其是文学风格,一直是一个敏感而又复杂的话题。有关这个话题的探讨和争论主要集中在四个问题上:文学风格是什么,它在特定文本中是如何体现的,文学风格是否可译,以及如果其可译,又该如何翻译。长久以来,在学界既没有可用于支撑风格及其翻译研究的理论,也没有可以借用的研究模式,可以说刘宓庆打破了研究的僵局。他不仅提出了一个系统完整的研究模式,而且也提出了风格翻译的具体方法,他的“风格标记体系”给学界注入了新鲜血液。该体系不仅可以用于指导风格翻译实践,而且在风格再现层面,为分析和评价译作提供了理论依据。独特的语言风格、特殊的叙述手法以及整体的结构设计使得《呼兰河传》成为文学界一部价值特别的作品。有鉴于此,本论文选取萧红代表作品《呼兰河传》和葛浩文对其的英译本作为研究素材,试图回答“葛浩文在译作中是否较好地再现了原作的艺术风格”这样一个问题。对《呼兰河传》风格及其翻译的探讨和分析有助于更好地认清这部作品的风格特色和艺术价值,在风格再现层面也有助于客观公正地评价葛浩文的译本得失。本论文采用的研究方法主要是个案研究和文本对比分析法。借助刘宓庆“风格标记体系”,论文首先从整体上介绍了《呼兰河传》的风格特点,然后在形式标记和非形式标记这两个层面上对原文和译文进行了对比分析。得出的基本结论是葛译本较好的再现了原作的艺术风格。刘宓庆的“风格标记体系”在文学风格及其翻译研究中具有里程碑式的意义。该体系为文学风格的识别和翻译提供了一套系统完整的研究模式,同时也为文学作品的翻译和传播作出了巨大贡献。
[Abstract]:In literature and translation studies, style, especially literary style, has been a sensitive and complex topic.The discussion and debate on this topic mainly focus on four issues: what is the literary style, how it is embodied in a particular text, whether the literary style is translatable, and if it is translatable, how to translate it.For a long time, there are neither theories to support style and translation studies, nor research models to be borrowed in academic circles. It can be said that Liu Miqing broke the deadlock in his research.He not only put forward a systematic and complete research model, but also put forward a specific method of style translation. His "style marking system" infused fresh blood into the academic circle.The system can not only guide the practice of style translation, but also provide a theoretical basis for the analysis and evaluation of the translation at the level of style reproduction.With its unique language style, special narrative techniques and overall structural design, Hulan River Biography has become a work of special value in the literary world.In view of this, this thesis chooses the English translation of Xiao Hong's representative works Hulan River and GE Haowen as the research material, and tries to answer the question whether the original artistic style is well reproduced in the translation of GE Haowen.The discussion and analysis of the style and its translation of Hulan River is helpful to recognize the style and artistic value of the novel, and to evaluate the gains and losses of GE Haowen's translation objectively and fairly at the level of style reproduction.The research methods used in this thesis are case study and text contrast analysis.With the help of Liu Miqing's "style marking system", this paper first introduces the style characteristics of Hulan River Biography as a whole, and then makes a comparative analysis of the original text and the target text at the two levels of formal and non-formal marking.The basic conclusion is that GE version reproduces the original artistic style.Liu Miqing's "style marking system" is of landmark significance in literary style and translation studies.This system not only provides a systematic and complete research model for the identification and translation of literary styles, but also contributes greatly to the translation and dissemination of literary works.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 晓竹;;音乐盒般的《呼兰河传》[J];重庆与世界;2000年02期
2 李春红;走近《呼兰河传》[J];呼兰师专学报;2001年03期
3 施久铭;疲惫的终点《呼兰河传》叙述中的时间悲剧[J];中国现代文学研究丛刊;2004年02期
4 危艳萍;;辗转的“荒凉”:《呼兰河传》的回旋式结构[J];长江大学学报(社会科学版);2007年03期
5 赖彦怡;肖向明;;民俗·启蒙·审美——重读《呼兰河传》[J];哈尔滨学院学报;2008年04期
6 李鑫伟;;蕴涵于《呼兰河传》中的悲剧意义[J];黑龙江科技信息;2011年10期
7 黄德烈;试论《呼兰河传》的民俗意蕴[J];黑龙江教育学院学报;1995年01期
8 王义祥;论《呼兰河传》的乡土特色[J];呼兰师专学报;1996年01期
9 童金宽;;走出课外练笔的泥潭——阅读《呼兰河传》获得的启示[J];中学生优秀作文(教学);2011年01期
10 顾e,
本文编号:1768486
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1768486.html