当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

以功能翻译理论对《快乐王子》三译本的对比研究

发布时间:2018-04-20 13:11

  本文选题:功能翻译理论 + 目的论 ; 参考:《暨南大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中外经贸文化交流日益加深,每年都有越来越多的国外优秀文学作品被编译引进中国。一部经典的作品通常有多个汉译本,它们的反响各不相同。本文选择英国唯美主义大师奥斯卡·王尔德的经典童话作品《快乐王子》在国内的三个不同译本作为研究对象,运用德国功能翻译理论进行对比分析,希望对现今国外文学作品的翻译批评和实践起到帮助作用。创立于20世纪70年代的德国功能翻译理论以翻译目的为核心,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者的多方关系。该理论的发展经历卡塔琳娜·赖斯的文本类型和翻译批评理论,汉斯·弗密尔的目的论,贾斯特·赫尔兹·曼塔利的译者行动理论,诺德的功能加忠诚理论四个阶段。文中,功能翻译理论首先作为翻译批评工具被运用于几个译本的对比研究,然后作为翻译实践指导原则,提出了重译产生符合译文特定目的的理想译本的可能性。本文创新之处在于:对译本进行研究的维度不局限于功能翻译理论中的目的论,还扩宽到该理论中的忠诚原则、翻译行动理论;分析对象由应用文体转向文学翻译。
[Abstract]:With the deepening of economic, trade and cultural exchanges between China and foreign countries, more and more excellent foreign literary works are compiled and imported into China every year. A classic work usually has more than one Chinese translation, and their responses vary. This paper chooses three different versions of British aestheticism master Oscar Wang Erde's classic fairy tale "Prince of Happiness" as the research object, and makes a comparative analysis using the German functional translation theory. It is hoped that it will help the translation criticism and practice of foreign literary works. The German functional translation theory, founded in the 1970s, focuses on translation purposes, and takes into account the multiple relationships among the original author, the translation initiator and the target reader. The development of this theory has experienced four stages: Katarina Rice's text type and translation criticism theory, Hans Vermeer's Skopos theory, Juster Hertz Mantali's translator's action theory, and Nord's function and loyalty theory. As a tool of translation criticism, functional translation theory is first applied to the contrastive study of several translations, and then, as a guiding principle of translation practice, the possibility of retranslation producing ideal versions that meet the specific purpose of the translation is put forward. The innovation of this thesis lies in the fact that the study of the translation is not limited to the Skopos theory in the functional translation theory, but also extends to the loyalty principle and the translation action theory, and the object of the analysis changes from the applied style to the literary translation.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李文娜;朱健平;;从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J];外语教学理论与实践;2015年02期

2 高歌;;目的论指导下的童话翻译策略——以《快乐王子》的两个中译本为例[J];南阳师范学院学报;2013年10期

3 王珏;;德国功能主义翻译理论对文学翻译的适用性[J];海南师范大学学报(社会科学版);2013年03期

4 周春燕;刘华;;目的论框架下英语童话中的人称代词翻译[J];现代语文(语言研究版);2012年03期

5 林燕华;;论“功能加忠诚”视角下的《快乐王子》汉译本[J];四川文理学院学报;2012年01期

6 童敏君;;功能翻译理论在儿童文学翻译中保持“童趣”上的应用[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年06期

7 袁丽梅;;意识形态视野下的译者主体性研究——以《快乐王子》的两个中译本为例[J];英语研究;2011年04期

8 方开瑞;;周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试[J];中国翻译;2011年06期

9 刘笑千;;从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期

10 张白;;从描述翻译学视角看周作人译作《安乐王子》[J];中国石油大学胜利学院学报;2010年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 王佳佳;目的论视角下王尔德童话的翻译[D];苏州大学;2015年

2 杨一亭;以接受美学看王尔德童话汉译[D];上海外国语大学;2012年

3 裘倩倩;迥然相异的读者反响——从The Happy Prince的两种译本谈起[D];安徽大学;2010年



本文编号:1777884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1777884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34e02***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com