《中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理》翻译报告
本文选题:工程英语文本 + 原文本特征 ; 参考:《西南交通大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译项目是一份关于"中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理"的英译汉翻译。英文原文约一万三千多字,中文译文约两万多字。译者完成该翻译实践约达半个月之久。译者受成都联众翻译有限公司委托翻译该项目,客户的翻译要求是:译文要准确,能忠实完整地传达原文所有的信息,无漏译;目标文本要保留工程文本的风格。在目的论三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,本翻译报告主要分析解决工程英语文本的专业术语、被动语态、长句等重难点的翻译技巧。原文本属于工程英语,这对译者提出了较大的挑战。译者从原文本的文本类型、表达方式和写作风格三个方面对其进行分析,发现原文本具有以下特征:使用专业术语和技术术语;使用被动语态;使用长句,多用"it"作为形式主语的句型;多用一般现在时态。因此,要求译文应准确、简洁和客观。因此,译者要解决两个主要问题,即如何处理工程英语文本中的长句,诸如,被动句、复杂句、用"it"作为形式主语的句子;如何处理语篇的衔接问题。为了解决以上的问题,在目的原则和忠实原则的指导下,通过对原文本的细致分析,译者主要选择采用直译和意译的翻译策略以及其他的一些翻译技巧,例如,顺译法、逆译法和拆译法等翻译方法解决了翻译工程英语文本中被动句、长句和复杂句、用"it"作为形式主语的句型。此外,论文作者还运用目的原则和连贯原则,借助连接词和指称词,处理了语篇的衔接问题。本论文作者希望通过该翻译报告,可以帮助未来的译者应对此类地质工程英译汉翻译,能够在翻译理论的指导下,更好的运用实用的翻译策略和技巧。同时,在涉及到有关工程技术这类专业性以及实用性强的翻译工作时,未来的译者能够做到准确把握词意、句型以及再现原文文体风格。
[Abstract]:The translation project is an English translation of the "additional analysis of the development plan of Lushan County, Sichuan Province, China - the restoration of riverbank and natural risk and urban risk management". About more than 13000 words in English and about more than 20000 words in Chinese. The translator has completed the translation for about half a month. The translator has been translated by the United States of Chengdu The translation requirements of the company are: the translation requirement of the customer is that the translation should be accurate and can convey all the information in the original text faithfully and completely without missing translation; the target text should retain the style of the engineering text. Under the guidance of the three basic principles of Skopos theory, that is, the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of loyalty, the translation report mainly analyzes and solves the project. The original text belongs to engineering English, which poses great challenges to translators. The translator analyses the translator from the three aspects of the text type, expression and writing style of the original text, and finds that the original text has the following characteristics: using professional terms and technical terms. Use the passive voice; use the long sentence and use "it" as the sentence pattern of the formal subject; use the general present tense. Therefore, the translation should be accurate, concise and objective. Therefore, the translator should solve two main problems, that is, how to deal with the long sentences in the English text of engineering, such as the passive sentence, the complex sentence, the sentence with "it" as the form subject; how to do it In order to solve the above problems, in order to solve the above problems, under the guidance of the principle of purpose and the principle of loyalty, through careful analysis of the original text, the translator mainly chooses the translation strategies of literal translation and free translation as well as other translation techniques, such as the translation of Engineering English, such as CIS, reverse and dismantling. In the text, "it" is used as the sentence pattern of the subject in the passive, long and complex sentences. In addition, the author also uses the purpose principle and coherence principle, with the aid of connectives and reference words, to deal with the cohesion of the text. The author of the paper hopes that through the translation report, the author can help the future translators to translate the translation of such geological engineering into English. Under the guidance of translation theory, it is better to use practical translation strategies and techniques. At the same time, the future translators can accurately grasp the meaning of words, sentence patterns and the style of the original style when it comes to the professional and practical translation work related to engineering and technology.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 粟道中;龙春雨;;关注4·20 芦山地震——芦山记忆[J];中国西部;2013年15期
2 杨登峰;;我们都是芦山人[J];当代劳模;2013年05期
3 刘乾坤;寻幽访古芦山行[J];旅游;2003年09期
4 应敏;;雅安芦山 人间大爱[J];照相机;2013年06期
5 ;忆芦山[J];西南航空;2013年05期
6 雅语;;锤击心灵的爱与感动——读《爱,与你同在——芦山地震中的感动》[J];当代广西;2013年14期
7 吕梦琦;刘巍巍;;芦山不哭![J];神州民俗(通俗版);2013年03期
8 李谷洋;;芦山,重建家园时我们还回来——记四川省什邡供电局芦山地震抢险队员优秀事迹[J];农村电工;2013年08期
9 倪玉星;;悲情芦山[J];走向世界;2013年23期
10 本刊记者;;雅安,这些不得不说的故事[J];中国老区建设;2013年06期
相关会议论文 前3条
1 刁桂苓;冯向东;赵翠萍;阮祥;徐锡伟;;震源断层方法在应急救援中应用的可行性——以芦山地震为例[A];中国地球物理2013——第三专题论文集[C];2013年
2 邓东平;朱良保;;远震波形反演2013年芦山地震震源参数范围[A];2014年中国地球科学联合学术年会——专题12:强震机理、孕育环境与地震活动性分析论文集[C];2014年
3 王多智;戴君武;;基于芦山7.0级地震吊顶系统震害调查与分析[A];第23届全国结构工程学术会议论文集(第Ⅱ册)[C];2014年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 江宇;工业是“一号” 芦山招商重服务[N];雅安日报;2007年
2 记者 舒玮;丰富多彩的芦山民俗文化[N];雅安日报;2007年
3 陈鹤颜;芦山文化诚哉艺术足千秋[N];雅安日报;2007年
4 记者 王大军;打造投资者温暖家园[N];雅安日报;2007年
5 竹枝强;芦山人劳局积极援助重灾区[N];中国劳动保障报;2008年
6 游明羽 记者 石雨川;芦山县用科学发展观武装头脑[N];雅安日报;2009年
7 记者 彭华 采写;芦山县成功引进4个产业链项目[N];雅安日报;2009年
8 胡玉婷 记者 袁丽霞;甲子芦山 谱写春天旋律[N];雅安日报;2009年
9 王其斌;芦山县政协支招 全力推进教育灾后重建[N];四川政协报;2009年
10 记者 黄瑾;灾后重建 芦山更加美丽[N];雅安日报;2009年
相关硕士学位论文 前5条
1 王媚;雅安市芦山县农村“五保”供养制度存在的问题及对策分析[D];四川农业大学;2016年
2 陈曦;芦山县农业科技推广体系研究[D];四川农业大学;2016年
3 龚欢欢;《中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理》翻译报告[D];西南交通大学;2017年
4 冯茵;基于流域尺度的芦山县潜在泥石流危险性评价研究[D];成都理工大学;2014年
5 黄旭涛;芦山地震近场地震动特征[D];中国地震局工程力学研究所;2014年
,本文编号:1778416
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1778416.html