当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

平行文本在《玫瑰山庄技术规范》翻译中的运用

发布时间:2018-04-20 23:26

  本文选题:玫瑰山庄技术规范 + 平行文本 ; 参考:《西南交通大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国建筑企业在国外承包的工程项目越来越多,同时工程翻译在国际工程建设中起着重要的媒介作用,因此工程承包文件的翻译也受到越来越多的重视。此次翻译项目《玫瑰山庄技术规范》正是属于国际工程招标文件中的重要组成部分,它是缅甸玫瑰山庄项目的业主在对外招标时所确立的英文技术规范,总共十三万字,来自中方建筑企业的客户将技术规范的中文翻译委托给了本翻译项目组,其中论文作者完成了其中的10,862英文字数翻译量,中文译文总共16,150字。本篇报告是基于作者完成的《玫瑰山庄技术规范》的部分翻译任务,旨在探讨平行文本在技术规范翻译中的运用。早前对平行文本在翻译领域的研究多集中在旅游翻译和广告翻译,对平行文本在技术规范翻译中的研究较少。因此此次翻译报告的目的就是通过对原文本的分析,以翻译目的论为指导,重点探索平行文本在技术规范翻译中的运用方法以及参考价值,从词汇表达,专业知识和句子的三个层次结合作者在翻译中遇到的实际案例以原文本与平行文本的比较分析方法呈现了平行文本在这三个层面的实际指导意义。通过研究发现,英文技术规范的语体特征和专业知识给译者造成了主要的翻译困难,包括大量的技术词汇,专业知识以及复杂长句和条件句;同时通过目的论的论证,也证实了平行文本运用的合理性;论文作者采用的权威的平行文本在技术词汇,专业知识,以及句型上为作者的翻译提供参考,对翻译的忠实性,专业性起到重要的指示作用;最后,平行文本作为译文的评判标尺,保证了译文更易于获得目的语接受者的认可。此次研究的意义在于通过对自己实际案例的研究为技术规范翻译这一领域提供一定的参考和借鉴,能够为不具备工程领域专业知识的翻译人员和翻译新手提供平行文本的参考方法;同时,也从平行文本的角度对技术规范翻译做了初步研究,为技术规范甚至工程翻译提供新的研究视角。
[Abstract]:With more and more Chinese construction enterprises contracting projects abroad and engineering translation playing an important role in international engineering construction, more and more attention has been paid to the translation of engineering contract documents. The translated project, "Technical Specification for Rose Hills", is an important part of the international tender documents for the project. It is the English technical norm established by the owners of the Rosehill Project in Myanmar when inviting tenders to the outside world, with a total of 130000 words. Clients from Chinese construction enterprises entrust the Chinese translation of the technical specifications to the project team, in which the author of the paper has completed the translation of 10862 English words, with a total of 16150 words translated into Chinese. This paper is based on part of the translation task of the Rose Heights Technical Specification, which aims to explore the application of parallel texts in the translation of technical specifications. Earlier studies on parallel texts in the field of translation focused on tourism translation and advertising translation. Therefore, the purpose of this translation report is to analyze the original text and, under the guidance of Skopos theory of translation, to explore the application and reference value of parallel texts in the translation of technical norms from the perspective of lexical expressions. The three levels of professional knowledge and sentences combined with the actual cases encountered by the author in translation show the practical guiding significance of parallel texts at these three levels by the comparative analysis of the original text and the parallel text. It is found that the stylistic features and professional knowledge of English technical norms cause major translation difficulties for the translator, including a large number of technical vocabulary, professional knowledge, complex long sentences and conditional sentences, as well as Skopos theory. It also proves the rationality of the use of parallel texts, and the authoritative parallel texts adopted by the author of the paper provide references for the author's translation in terms of technical vocabulary, professional knowledge and sentence patterns, which play an important role in indicating the faithfulness and professionalism of translation. Finally, the parallel text is used as the criterion of the target text, which ensures that the target text is more easily accepted by the target language recipient. The significance of this study is to provide some reference and reference for the field of technical norms translation through the study of actual cases. To be able to provide reference methods for translators and novice translators who do not have the expertise in the field of engineering; at the same time, to make a preliminary study on the translation of technical norms from the perspective of parallel texts, It provides a new research perspective for technical norms and even engineering translation.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 范雄鹰;;工程文献翻译中的词汇一致性[J];武汉工程职业技术学院学报;2011年02期

2 陈紫薇;;“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J];华中师范大学研究生学报;2011年01期

3 魏倩倩;高长运;;建设工程招投标文件的翻译[J];福建建筑;2010年09期

4 郁璐;;目的论指导下的科技英语翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年04期

5 龙明慧;;实用文体翻译的平行文本比较模式[J];山东外语教学;2009年06期

6 戴若愚;唐跃勤;;论科技文体翻译中描述的客观性[J];译苑新谭;2009年00期

7 李德超;王克非;;平行文本比较模式与旅游文本的英译[J];中国翻译;2009年04期

8 龙刚;;对等论与目的论的评介对比——兼论其在翻译批评中的效用[J];四川教育学院学报;2009年03期

9 王洪华;;英汉/汉英平行翻译语料库——翻译教学的新途径[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2009年01期

10 樊桂芳;姚兴安;;目的论与译者的策略——兼谈应用型翻译平行语料库的建立[J];西安外国语大学学报;2007年03期



本文编号:1779932

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1779932.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e650***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com