当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《灾难幸存者》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2018-04-21 11:17

  本文选题:《经历9·11》 + 纪实性文学 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文


【摘要】:本翻译报告所选取的翻译素材出自荷兰企业家弗兰克·克莱克所著的《灾难幸存者》中的部分章节《经历9·11》,《经历9·11》属于纪实性文学中的回忆录。纪实性文学是以现实生活或历史中的真实人物与真实事件,通过文学化的表达方式予以呈现的一种具有“纪实性”和“文学性”双重特征的文学体裁。论文选取章节主要是以一位企业家的视角为基点,为解决公司的金融危机,挽救公司的生存状况而经历的9·11事件,从而探究其曲折的创业心路历程。本翻译报告选用英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的指导。在翻译的过程中,笔者遇到了一些翻译难点,如专有名词、多义选择、特殊句式等等。针对这些翻译难题,笔者在翻译报告中结合翻译理论,采用案例分析法,选择适宜的翻译方法,如增减词法、直译意译、拆分重组等翻译方法以期达到理想的翻译效果。本篇报告由五个部分组成。第一部分是介绍翻译实践背景,撰写本报告的意义及其框架;第二部分是对翻译任务的描述,主要是对作者以及所选取的翻译素材的描述,以及对语义翻译与交际翻译的详细介绍;第三部分介绍了翻译的过程,主要包括译前准备,翻译过程和译后修改工作;第四部分是本报告的重点,通过案例分析,主要从词汇层面和句法层面探讨如何在语义翻译与交际翻译理论的指导下分析和解决翻译过程中的重点和难点;第五部分是对本次翻译实践和报告撰写的总结。
[Abstract]:The translation materials selected for this translation report are selected from some chapters of "experience 9 11 >," experience 9 11 >, and "experience 9 11 >" written by Dutch entrepreneur Frank Creek, which belong to memoirs in documentary literature. Documentary literature is a kind of literary genre with the dual characteristics of "reality" and "literariness", which is presented by the way of expressing the real characters and events in real life or history. Based on the perspective of an entrepreneur, the thesis chooses the chapter as the 9 / 11 event in order to solve the financial crisis of the company and save the survival of the company, so as to explore its zigzag entrepreneurial process. English translation theorist Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation is chosen as the guide of this translation practice. In the process of translation, the author has encountered some difficulties in translation, such as proper nouns, polysemous choices, special sentence patterns and so on. In order to achieve the ideal translation effect, the author combines translation theory with translation report, adopts case analysis, and selects suitable translation methods, such as addition and subtraction, literal translation, free translation, split and recombination, and so on. This report consists of five parts. The first part introduces the background of translation practice, the significance of writing this report and its framework, and the second part describes the translation task, mainly the author and the selected translation material. The third part introduces the process of translation, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The fourth part is the focus of this report, through case analysis. Under the guidance of semantic translation and communicative translation theory, this paper mainly discusses how to analyze and solve the key points and difficulties in the process of translation at the lexical and syntactic levels. The fifth part is a summary of the translation practice and the writing of the report.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 欧阳芳怡;;谈谈“语义翻译”[J];边疆经济与文化;2006年01期

2 杨照;;归异化之争的终结者——论语义翻译的中庸性[J];科教文汇(下旬刊);2007年05期

3 张锦;;语义翻译与《围城》前景化语言的翻译[J];宜宾学院学报;2010年03期

4 吁霖;;也谈语义翻译[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期

5 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期

6 贺志刚;思想类著述的英汉翻译:理论起点[J];浙江学刊;2004年05期

7 赵俣;;小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J];吉林教育;2010年07期

8 韩振宇;民族文化语义翻译的得与失[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期

9 但汉源;;语篇中的语词照应与语义翻译[J];湖北电大学刊;1996年11期

10 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期

相关会议论文 前5条

1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 何大顺;冯炜成;;浅议语义翻译和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

3 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 韩杰;报告文学的英译汉策略研究[D];河北联合大学;2014年

2 路爽;语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年

3 刘馨;英语自传类文学作品的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年

4 张妍;[D];西安外国语大学;2015年

5 王昱心;纽马克翻译理论在文学翻译中的应用[D];天津理工大学;2015年

6 曾海玉;从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[D];福建师范大学;2015年

7 王玉珊;《崛起的中国:权力与再保障》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年

8 吕琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目的实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年

9 贾慧芳;《母亲的修炼》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年

10 朱冲;语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践[D];南昌大学;2015年



本文编号:1782223

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1782223.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7dfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com