文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例
发布时间:2018-04-21 16:30
本文选题:文化预设 + 中国神话 ; 参考:《中国外语》2017年03期
【摘要】:本文采用定性研究和案例研究的方法,以文化预设概念为出发点,对作为古代中国神话基本来源的《山海经》的英译本进行了多维度的文本分析。本研究提出中国神话的对外传播不能单凭经典文本的语际翻译来完成,而是要在一个宏观的多模态的叙事体系下,有意识地将其与语内翻译、语内互文改写以及符际翻译相结合,形成一个动态的相互交织的互文空间,共同促进中国神话的多模态互文重构及其在海外的传播。
[Abstract]:Based on the concept of cultural presupposition, this paper makes a multi-dimensional text analysis on the English translation of the Shanhai Classic, which is the basic source of ancient Chinese mythology, by means of qualitative research and case study. The present study suggests that the communication of Chinese mythology should not be accomplished by the interlingual translation of classical texts alone, but should be consciously translated into language in a macro and multi-modal narrative system. The combination of intra-lingual intertextuality rewriting and interseminal translation forms a dynamic intertextual-intertextuality space which promotes the multi-modal intertextuality reconstruction of Chinese mythology and its spread abroad.
【作者单位】: 清华大学;
【基金】:2015年国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播与评价机制研究”(项目编号:15AYY001)之阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈江风;《中国神话哲学》略评[J];陕西师大学报(哲学社会科学版);1993年01期
2 程W,
本文编号:1783212
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1783212.html