当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《暗夜女王》(1-5章)英汉翻译报告

发布时间:2018-04-22 07:24

  本文选题:翻译报告 + 《暗夜女王》 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本论文是一篇有关儿童文学的英汉翻译实践报告,翻译文本是澳大利亚儿童文学作家琳恩·霍尔的英文小说《暗夜女王》第一章到第五章。前五章内容主要讲述了两位主人公在上一次共同去夏埃尼斯探险分别之后,又走到一起去冒险前各自的生活。本篇翻译实践报告是针对翻译过程中遇到的难点提出相应的解决方法而撰写的报告。译者在此文本翻译过程中以读者为中心,针对于专有名词、简单句和长句、文化差异采用了相应的策略。译者翻译专有名词时,使用增词法去解释专有名词,使专有名词更容易为儿童理解和接受。对于简单句和长句,译者针对文本中出现的典型难点,采用了增词法、词性转换法、语序调整、分句法去处理句子,使逻辑更简单,让儿童更容易理解接受。对于文化差异,为了使中西方文化之间建立联系,译者使用归化法将中国儿童不易理解的部分译成中国儿童熟悉的事物。译者在此次翻译实践中进一步认识到,一名合格的译者要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识及一定的翻译理论知识,并在翻译实践中不断提高自身的翻译能力和专业素养。
[Abstract]:This thesis is a practical report on the translation of children's literature between English and Chinese. The translated text is the first to fifth chapters of Australian Children's Literature writer Lynn Hall's English novel Queen of Darkness. The first five chapters mainly describe the two protagonists' lives before they went to adventure together after the last trip to Shaennis. This translation practice report is written in response to the difficulties encountered in translation. In the process of translation, the translator takes the reader as the center and adopts the corresponding strategies for the cultural differences among proper nouns, simple sentences and long sentences. In the translation of proper nouns, the addition of words is used to explain proper nouns so that proper nouns are more easily understood and accepted by children. For simple sentences and long sentences, the translator adopts the lexical addition, the part of speech conversion, the word order adjustment and the clause method to deal with the sentence, which makes the logic simpler and the children easier to understand and accept. With regard to cultural differences, in order to establish a link between Chinese and Western cultures, translators use domestication to translate the parts of Chinese children that are difficult to understand into things that Chinese children are familiar with. In this translation practice, the translator further realized that a qualified translator should have a solid language knowledge, rich cultural knowledge and certain translation theory knowledge, and constantly improve his translation ability and professional accomplishment in translation practice.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期



本文编号:1786197

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1786197.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c33b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com