当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

美国电影《冥界警局》配音翻译实践报告

发布时间:2018-04-22 23:03

  本文选题:冥界警局》 + 配音翻译 ; 参考:《上海师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告是以美国电影《冥界警局》配音翻译实践为基础,该影片已在东方影视频道播放。本文从影片来源和委托方要求开始,介绍了配音翻译的现状和剧本中常见的专业符号,通过与普通电影剧本的对比,分析了“配音剧本”的独特之处。影视配音翻译的语言特点有口语性和文化性,在翻译该电影的过程中,笔者以“达”为翻译标准,采用多种翻译技巧灵活处理影片中的口语和禁忌语。确保译文简洁准确的同时,恰当传递电影中的流行文化,符合译制片的市场需求。通过总结翻译实践中遇到的难点,笔者做出了深入剖析和思考。本部美国电影的翻译难点主要体现在“口型一致”、个性化语言和背景声音的技巧探索三个方面。保持口型一致是检验“配音翻译”质量的重要准则,翻译过程中,译文必须与画面节奏和人物口型保持一致。个性化语言能够体现出人物角色的鲜明形象,翻译时应结合该角色独有的特点,选择恰当的语言风格。正确处理个性化语言,不仅保留了影片的喜剧效果,还能增强译文的可接受性。背景声音在电影中是不可避免的,笔者充分掌握专业用语的概念,对背景声音中的语气说明和“水词”两大难点进行深入探究,提出了一些实用性的技巧。通过本次实践,笔者充分认识到,为了呈现优秀的译文,译者不仅要提高专业素养,增强跨文化意识,还要考虑满足受众需求。
[Abstract]:This report is based on the translation practice of the US film the Hades Police, which has been shown on the Oriental Film Channel. This paper introduces the current situation of dubbing translation and the common professional symbols in the screenplay, and analyzes the unique features of the dubbing script by comparing it with the ordinary film script. The translation of film and television dubbing is characterized by spoken language and culture. In the process of translating the film, the author adopts various translation techniques to deal with the spoken and taboo words in the film according to the criterion of "reaching". Ensure that the translation is concise and accurate, and that the popular culture in the film is properly transmitted to meet the needs of the market. By summing up the difficulties encountered in translation practice, the author makes a thorough analysis and reflection. The translation difficulties of American films are mainly embodied in the following three aspects: consistency of mouth, exploration of individualized language and background sound skills. Consistency of oral style is an important criterion to test the quality of dubbing translation. In the process of translation, the translation must be consistent with the rhythm of the picture and the oral style of the characters. The individualized language can reflect the vivid image of the character, and the proper language style should be chosen according to the unique characteristics of the character. The correct handling of individualized language not only preserves the comic effect of the film, but also enhances the acceptability of the translation. The background sound is inevitable in the film. The author fully grasps the concept of professional language, probes into the two difficult points of tone explanation and "water word" in the background sound, and puts forward some practical skills. Through this practice, the author fully realizes that in order to present a good translation, translators should not only improve their professionalism and cross-cultural awareness, but also consider meeting the needs of the audience.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 张大英;;论中国元素在西方影视中的回译变形问题[J];中国翻译;2015年06期

2 路利;;影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析[J];电影文学;2012年17期

3 麻争旗;;影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J];中国翻译;2011年06期

4 周文萍;;当今好莱坞电影的中国元素解读[J];暨南学报(哲学社会科学版);2009年05期

5 蒋诚潇;;中式快餐连锁经营模式——熊猫快餐的案例分析[J];消费导刊;2008年11期

6 胡家浩;;译制片翻译的特点及策略[J];电影文学;2008年07期

7 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期

8 麻争旗;影视剧脚本的翻译及审美特征[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期

9 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 李榕;全球化时代好莱坞对中国元素的运用[D];上海戏剧学院;2009年



本文编号:1789324

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1789324.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a10d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com