操纵理论视角下《2016政府工作报告》英译策略与方法研究
本文选题:操纵理论 + 《2016政府工作报告》 ; 参考:《长江大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着政治、经济、文化、社会和生态文明的不断推进,以及综合国力的不断提升,中国本着和平与发展的态度参与到国际事务的处理和发展中,其国际影响力不断提升。与此同时,世界各国人民对中国的关注度也在不断加强,想要从各个方面更加深入地了解中国。作为重要的政府文献,《政府工作报告》在宣传中国的政策法规和传播中国文化的精髓方面起着不可或缺的作用。《政府工作报告》从政治、经济、文化和社会等各个方面系统、全面地介绍中国各个领域的发展动态,具备全面性、权威性、科学性和指导性,是国内众多领导人和学者智慧的结晶,能够及时、准确、有效地向世界人民传播中国文化,展现中国社会形势,规划中国发展道路,是世界人民了解中国的重要媒介和渠道。因此,《政府工作报告》的翻译尤其重要,容不得半点疏忽,一旦出现错误,会导致严重的政治后果。《政府工作报告》的译员作为翻译的主力,不仅要求具备出众的双语素养,还必须具备良好的政治修养和严谨的工作态度,才能准确传达出指导各行各业工作的路线、方针和政策。近年来,对《政府工作报告》翻译的研究已经取得一系列成果,但依然存在部分问题,如缺乏系统、全面的理论指导,文本外因素的研究匮乏,翻译理论和实践结合研究不足,因此需要进一步研究和深化。本文试图从操纵理论的角度来研究《2016政府工作报告》的英译策略和方法。兴起于20世纪70年代后期的操纵学派将研究重点放在文化维度上,推动研究者们脱离纯语言学研究的束缚,将重点转向文本外因素的研究。本文在操纵理论的框架下,以中共中央编译局翻译的中译英版本《2016政府工作报告》为个案,采用对比分析和归纳总结的研究方法,分析操纵理论三要素即意识形态、诗学观以及赞助人等文本外因素如何操纵和影响政府工作报告的译者及其翻译策略与方法的选择。本论文共有五章。第一章为绪论,主要介绍了本论文的研究背景和目的、研究问题,研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,概述了《政府工作报告》的功能、特点以及研究现状,从研究视角、问题导向以及《政府工作报告》的翻译策略和方法等方面对前人的研究成果进行了概述。第三章为理论框架,主要介绍了操纵理论的起源和发展、代表人物及主要观点,以及操纵理论三要素及其相互之间的关系。第四章为操纵理论视角下《2016政府工作报告》英译策略与方法的个案研究。本部分是论文的核心部分,归纳总结了《2016政府工作报告》的内容和新亮点,以及英译本所采取的翻译策略与方法,并结合相关实例具体分析操纵理论三要素如何操纵和影响《2016政府工作报告》的英译策略和方法的选择;第五章为结论,提出了本研究的主要发现,研究的局限性,以及对未来研究的建议。通过结合操纵理论对《2016政府工作报告》英译策略与方法的研究,获得以下发现:首先,意识形态包含社会意识形态和个人意识形态,影响着《政府工作报告》的翻译目的和翻译策略与方法的选择;其次,诗学观关注原文文本的忠实传达和目的语读者的需求,操纵着《政府工作报告》原文文本的理解和归化与异化策略的选择;最后,中国政府作为《政府工作报告》的原文发起人和译文赞助人,通过间接的方式将意识形态加诸于译者,利用经济和政治手段为《政府工作报告》的翻译提供支持和帮助,因此,也拥有操纵原文文本主题和控制译文文本出版和发行的权利,译者受赞助人操纵,在翻译过程中,应妥善选择翻译策略和方法,将译者主体意识和赞助人的意识统一结合起来。本文通过具体实例分析受操纵理论三要素影响下的《政府工作报告》所采取的英译策略与方法,提出了许多值得借鉴的翻译实例,旨在为今后的翻译实践提供有益的启示,起到一定的指导作用。
[Abstract]:With the continuous promotion of political, economic, cultural, social and ecological civilizations and the continuous improvement of the comprehensive national strength, China has participated in the process and development of international affairs with the attitude of peace and development, and its international influence is increasing. At the same time, the people of all countries in the world are increasing their attention to China. As an important government document, "government work report" plays an indispensable role in publicizing China's policies and regulations and disseminating the essence of Chinese culture. The "government work report" provides a comprehensive introduction to the developments in various fields of China from various aspects of political, economic, cultural and social aspects. Comprehensive, authoritative, scientific and instructive is the crystallization of the wisdom of many leaders and scholars in China. It can be timely, accurate and effective to spread Chinese culture to the people of the world, to show the situation of the Chinese society and to plan the road for development in China. It is an important medium and channel for the people of the world to understand China. Therefore, the translation of the report of the government work is especially true. The interpreter of the report of the government work report, as the main force of the translation, not only requires outstanding bilingualism, but also has good political accomplishment and strict working attitude, and can accurately convey the route, principles and principles to guide the work of all walks of life. In recent years, a series of achievements have been made in the study of the translation of the government work report, but there are still some problems, such as lack of system, comprehensive theoretical guidance, the lack of research on the factors of text, the lack of combination of translation theory and practice, and the need for further research and deepening. This paper tries to study from the angle of manipulation theory. Study the English translation strategies and methods of the <2016 government work report. In the late 1970s, the school of manipulation put the focus on the cultural dimension and pushed the researchers out of the shackles of pure linguistics and shifted the focus to the study of the external factors. This paper, under the framework of the manipulation theory, was translated by the Central Committee of the CPC Central Committee. The English version of the <2016 government work report, using the comparative analysis and the summary of the research methods, analyzes the three elements of the manipulation theory, namely, ideology, poetics, and the choice of the translator and its translation strategies and methods that influence the government's work report. The first chapter is five chapters. The introduction mainly introduces the background and purpose of the research, the research questions, the research methods and the structure of the paper. The second chapter is the literature review, which summarizes the functions, characteristics and research status of the government work report, and studies the previous research from the perspective of the research, the problem oriented and the translation strategies and methods of the government work report. The third chapter is the theoretical framework, which mainly introduces the origin and development of the manipulation theory, the representative figures and the main views, and the three elements of the manipulation theory and the relationship between them. The fourth chapter is the case study of the <2016 government work report > the English translation strategies and methods under the angle of manipulation theory. This part is the core of the thesis. In part, it summarizes the contents and new highlights of the <2016 government work report, as well as the translation strategies and methods adopted in the English translation, and analyzes the choice of how to manipulate and influence the English translation strategies and methods of the three elements of the <2016 government work report by combining the related examples. The fifth chapter gives the conclusion, and puts forward the main hair of this study. At present, the limitations of the research and suggestions for future research. Through the study of the English translation strategies and methods of the <2016 government work report based on the combination of manipulation theory, the following findings are found: first, ideology includes social ideology and individual ideology, affecting the translation purposes of the government work report and the choice of translation strategies and methods; Secondly, the concept of poetics pays attention to the faithful transmission of the text text and the needs of the target language readers, manipulates the understanding of the text of the government work report and the selection of domestication and foreignization. Finally, the Chinese government, as the sponsor of the original text of the government work report and the sponsor of the translation, added the ideology to the translator through indirect ways. Using economic and political means to provide support and help for the translation of the work report of the government, it also has the right to manipulate the theme of the text and control the publication and distribution of the text of the translation. The translator is manipulated by the sponsors. In the process of translation, the translation strategies and methods should be properly chosen to combine the translator's subjective consciousness with the consciousness of the patron. This article analyzes the English translation strategies and methods adopted by the "government work report" under the influence of the three elements of the manipulation theory, and puts forward many examples of translation that are worth reference, aiming at providing useful enlightenment for the future translation practice and playing a certain guiding role.
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吕小飞;;维护宗教团体、宗教界人士和信教群众的合法权益——解读《政府工作报告》对宗教的论述[J];天风;2012年04期
2 张静江;;聆听温总理《政府工作报告》感赋[J];老友;2010年09期
3 本刊编辑部;;温总理政府工作报告六大数字透视中国经济走势[J];党史文苑;2009年06期
4 ;5种少数民族文字单行本《政府工作报告》翻译出版[J];民族翻译;2010年01期
5 谢群;袁靖;;《政府工作报告》的体裁分析[J];学理论;2013年10期
6 丁恩恒;周总理的“政府工作报告”}f我P增添新的力量[J];中国穆斯林;1959年05期
7 ;中华人民共和国第四届全国人民代表大会第一次会议关于政府工作报告的决议[J];建筑学报;1975年01期
8 ;中华人民共和国第四届全国人民代表大会第一次会议关于政府工作报告的决议[J];文史哲;1975年01期
9 陈盛亮;;撰写政府工作报告之我见[J];应用写作;2002年01期
10 ;期待明天的日子越过越好——新疆各族干部群众热议自治区政府工作报告[J];新疆画报;2012年02期
相关会议论文 前10条
1 ;2011年政府工作报告主要数据[A];江苏纺织学会通讯(总第127期)[C];2011年
2 郝国庆;;从“政府工作报告”看“社会管理与公共服务”职能定位现状——基于7个县市“政府工作报告”的简要分析[A];中国行政管理学会2004年年会暨“政府社会管理与公共服务”论文集[C];2004年
3 ;防天灾国家方案年内实施雪灾写进政府工作报告[A];中国突发公共事件防范与快速处置2008优秀成果选编[C];2008年
4 ;政府工作报告电力视角:三方向绘宏图[A];《电站信息》2012年第4期[C];2012年
5 范佐来;;扶助弱势群体 构建和谐社会[A];“科学发展观与历史唯物主义”全国学术研讨会论文集[C];2005年
6 ;认真落实政府工作报告精神坚决遏制水泥新增产能加快水泥转型升级的倡议书[A];中国水泥协会第七次会员代表大会会议文集[C];2012年
7 董汉庭;;政府工作报告的特点和写作方法[A];中国当代秘书群星文选[C];1999年
8 文宏;;服务型政府绩效评估体系的逻辑生成——评《服务型政府绩效评估体系构建与制度安排研究》[A];湖湘公共管理研究(第三卷)[C];2011年
9 范佐来;;扶助弱势群体 构建和谐社会[A];“科学发展观与历史唯物主义”全国学术研讨会论文集[C];2005年
10 王克群;;把扩大国内需求作为促进经济增长的着力点——学习温家宝2009年政府工作报告[A];建设经济文化强省:挑战·机遇·对策——山东省社会科学界2009年学术年会文集(2)[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 徐侃;人大代表分组审议《政府工作报告》[N];安庆日报;2007年
2 记者 张朝辉;市政府对政府工作报告落实情况“算总账”[N];保定日报;2006年
3 记者 张朝辉;市政府出台《<政府工作报告>2007年工作落实方案》[N];保定日报;2007年
4 曹景舜 (民航西北管理局原局长);转变作风加强建设把报告精神落到实处[N];工人日报;2007年
5 记者 原亮亮;举行第三次会议[N];汉中日报;2006年
6 张传务 记者 李勇;参事讨论修改《政府工作报告》[N];湖南日报;2007年
7 本报记者;市政府就《政府工作报告》(征求意见稿)征求市政协和各民主党派及工商联意见[N];淮南日报;2006年
8 记者 严凌邋张春玲;政府工作报告切实可行催人奋进[N];黄石日报;2007年
9 毛建国;政府工作报告应该“下基层”[N];农民日报;2007年
10 记者 谷筝;市五届人大四次会议继续分组审议政府工作报告[N];四平日报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 关峥;政府工作报告翻译策略的分析[D];海南大学;2015年
2 时媚媚;从篇章修辞角度看《2014年政府工作报告》的英译策略研究[D];广西大学;2015年
3 席蕊;操控论视角下中国政府工作报告英译研究[D];西北农林科技大学;2015年
4 祝小鹭;2014年李克强《十二届金国人大二次会议政府工作报告》模拟汉英同传报告[D];浙江工商大学;2015年
5 刘雪丽;基于语料库的政府工作报告(2010-2014)英译本语言特点研究[D];河北科技大学;2015年
6 谭伟哲;结构与语义衔接在《陇南市政府工作报告》英译中的应用实践报告[D];辽宁师范大学;2015年
7 高媛;批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究[D];中北大学;2016年
8 黄婷;《2014年南昌市政府工作报告》之功能目的论翻译研究[D];东南大学;2015年
9 贺姗姗;政府工作报告中中国特色词汇的英译[D];湖南师范大学;2015年
10 姚钦;《2014年湖南省政府工作报告》的翻译报告[D];湖南师范大学;2015年
,本文编号:1790331
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1790331.html