当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

传播学视阈下的国际性重大活动官网外宣翻译研究——以杭州G20峰会官网为例

发布时间:2018-04-23 03:20

  本文选题:国际性重大活动 + 官方网站 ; 参考:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2017年03期


【摘要】:国际性重大活动的举办不仅能增进国家间、城市间的文化、精神、价值的交流,而且能为东道国创造高层次旅游、媒体报道、声望或经济影响,是塑造国家形象、提升城市知名度的重大契机。在互联网高度发达的今天,国际性重大活动的官方网站作为世界近距离了解中国的平台,其外宣翻译已成为我国对外宣传工作的重要环节。浙江省近年来先后获得了G20、亚运会等多项国际性重大活动的主办权,其中,2016年9月4日至5日在杭州举办的G20峰会得到了国际社会的广泛关注,其官方网站也成为了国家对外展示形象的重要窗口。本研究试以传播学相关理论为指导来探讨国际性重大活动官方网站的外宣翻译,以杭州G20峰会官网外宣英译文本为切入点,提出此类外宣翻译应遵循报道事实的准确性、语言表达的可读性、文化传播的有效性三项准则,懫取以有效传播为目的的翻译策略,以期丰富和发展外宣翻译的维度和内容,更好地服务当前我国对外宣传工作及国家形象构建的迫切需求。
[Abstract]:The organization of major international events not only enhances the exchange of cultures, spirits and values between countries and cities, but also creates high-level tourism, media coverage, prestige or economic influence for the host country. A great opportunity to raise the city's popularity. In today's highly developed Internet, the official website of major international events, as a platform for close understanding of China in the world, has become an important link in our country's foreign propaganda work. In recent years, Zhejiang Province has successively won the right to host many major international events, such as the G20 and the Asian Games. Among them, the G20 Summit held in Hangzhou from 4 to 5 September 2016 has received extensive attention from the international community. Its official website also became the important window of the national external display image. Under the guidance of the relevant theories of communication, this study attempts to explore the translation of official websites of major international events. With the official website of the Group of 20 summit in Hangzhou as the starting point, the author points out that such translation should follow the accuracy of the facts reported. The readability of language expression, the validity of cultural communication, and the translation strategies aimed at effective communication are adopted in order to enrich and develop the dimensions and contents of translation. Better serve China's current external publicity work and national image building urgent needs.
【作者单位】: 浙江工商大学杭州商学院;
【基金】:浙江省社科联研究课题“新形式下国际性重大活动外宣网站翻译策略研究——以杭州G20峰会官网为例”(2017B43)
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期

2 刘雅峰;;译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J];山西师大学报(社会科学版);2008年03期

3 辛莹;;我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J];科教文汇(下旬刊);2009年05期

4 李崇月;张健;;试谈“外宣翻译”的翻译[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年05期

5 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期

6 李莹;;浅谈全球化背景下外宣翻译者的基本素质[J];江苏外语教学研究;2010年01期

7 宋剑祥;王艳;;经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J];昆明冶金高等专科学校学报;2010年02期

8 涂红芹;;试述我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J];中国校外教育;2010年S1期

9 朱义华;;外宣翻译与报道中的政治意识[J];新闻爱好者;2010年18期

10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻译误译缘由的探讨[J];北方经贸;2010年09期

相关会议论文 前5条

1 熊欣;;外宣翻译中的实、表研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

2 王钟锐;;河北省特色民俗文化外宣翻译策略研究[A];第七届河北省社会科学学术年会论文专辑[C];2012年

3 方宏亮;;文化话语权与汉英外宣翻译中原文差异性保留[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 陈小慰;;外宣翻译:对“受众”的再认识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 陈小慰;;福建外宣翻译的现状与对策[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前2条

1 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年

2 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年

相关博士学位论文 前6条

1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年

2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年

5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 蔚虹;文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择[D];内蒙古大学;2015年

2 刘舒琳;目的论视角下的外宣文本英译策略研究[D];华中师范大学;2015年

3 黄春;中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D];福建师范大学;2015年

4 郭琪;中兴恒和保理有限公司外宣英译报告[D];上海大学;2015年

5 徐宗毅;目的论视角下凉山地区彝族文化的外宣翻译研究[D];西南科技大学;2015年

6 黄玺;雅安市雨城区外宣材料翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年

7 王莹莹;接受美学理论视角下的企业外宣翻译研究[D];西北师范大学;2015年

8 栾亚琼;《2015年山东省政府工作报告》汉日翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2016年

9 潘缌缌;理性与建构:建构主义翻译学视角下的报刊外宣翻译研究[D];西南石油大学;2016年

10 黄佳s,

本文编号:1790221


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1790221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c8ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com