基于Danica Selekovitch释意理论的交替传译实践报告
发布时间:2018-04-23 22:22
本文选题:释意翻译理论 + 脱离源语外壳 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文
【摘要】:巴黎高翻创始人达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)教授的释意理论是在大量会议口译实践的基础上提出的,因此对于口译实践具有重要指导作用。本实践报告旨在从释意理论的视角分析作者在亮剑(LEDGE)双语分享沙龙舞台上的交传表现。塞莱斯科维奇认为口译是一种交际行为,成功的翻译应能将讲者的"意义"传达给听众。基于这一理念,她进一步提出了翻译的三角模型,指出在理解与表达之间还存在"脱离源语外壳"一阶段。正是因为受过训练的译员可以运用"认知补充"将讲话者的意义"脱壳"出来,他们才得以成功地记住长篇大段,并用目的语准确传译。本篇报告以释意理论为指导,通过分析作者的交传实战,总结出了其中的成功策略和不足之处,希望对其他译员的练习和实践有所借鉴和启发。报告分为四章。第一章介绍项目背景,项目中各人物角色,口译挑战和译前准备。第二章是释意翻译理论的文献综述部分,介绍了该理论的核心概念。第三章以释意理论为指导,分析了作者本次实践中的成功口译策略和不成功口译的原因。第四章则是从听众和作者的角度分别对本次项目口译效果进行了评估。基于此,本报告也提出了一些建议,供其他译员在日后实践中参考。最后是报告的结论部分,即通过现场学习关键术语,运用认知语境选择正确的对等译文,并用逻辑顺序重组源语信息,译员可以实现"意义"的传达,以及认知对等和情感对等的译文效果。
[Abstract]:Professor Danica Seles Kovic and Danica Seleskovitch, the founder of Paris translation, put forward the interpretation theory on the basis of a large number of interpretation practices, so it plays an important guiding role in interpreting practice. The purpose of this report is to analyze the performance of the author on the stage of Ledger's bilingual sharing salon from the perspective of interpretive theory. Seles Kovic believes that interpreting is a communicative act, and a successful translation should convey the speaker's "meaning" to the audience. Based on this idea, she further proposes a triangular model of translation, pointing out that there is a stage of "leaving the source shell" between understanding and expression. It is precisely because trained interpreters can use "cognitive supplement" to "uncover" the meaning of the speaker that they can successfully remember the long paragraphs and interpret them accurately in the target language. Guided by the theory of interpretation, this report summarizes the successful strategies and shortcomings through the analysis of the author's communication practice, and hopes to draw lessons from and enlighten other interpreters in their practice and practice. The report is divided into four chapters. The first chapter introduces the project background, characters, interpretation challenges and pre-translation preparation. The second chapter is the literature review of interpretive translation theory, which introduces the core concepts of the theory. Chapter three, guided by the theory of interpretation, analyzes the successful interpreting strategies and the reasons for unsuccessful interpreting. The fourth chapter evaluates the interpretation effect of this project from the perspective of the audience and the author. Based on this, some suggestions are put forward for other interpreters to refer to in future practice. The last part is the conclusion of the report, that is, by learning the key terms on the spot, choosing the correct equivalent translation in cognitive context and reorganizing the source language information in logical order, the interpreter can communicate the meaning. And the translation effect of cognitive equivalence and emotional equivalence.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 龚龙生;;从释意理论看我国口译研究的发展[J];西安外事学院学报;2006年04期
2 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
3 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期
4 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期
5 蔡小红;以跨学科的视野拓展口译研究[J];中国翻译;2001年02期
,本文编号:1793904
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1793904.html