海事危防管理条例名词化翻译实践报告
发布时间:2018-04-24 17:19
本文选题:危防管理条例 + 名词化 ; 参考:《大连海事大学》2017年硕士论文
【摘要】:当代中国的航运事业日益发展,与各国往来交流愈加频繁。随着中国航运在国际上占有越来越重要的地位,我国的法制建设也日趋完善。近年来我国颁布的海事法律法规日益增多。航运事业的发展不能以牺牲安全为代价,所以航运安全不容小觑。海事危防管理主要是为了防止船舶危险管理、船舶污染、港口安全管理、以及一系列的安全审查工作。笔者在阅读国家新颁布的海事法规的时候,发现中文法规的特点多用动词,而阅读英文法规时,发现英文法规与中文对应的内容常用名词。在翻译这些法律法规的时候,发现中文和英文之间缺少词性转换,导致翻译出的译文不符合英文法规的习惯要求。英语名词化这一现象是英语正式文体,(如法律用语),最显著的特征之一。名词化手段可以取代人称代词主语,消除个人感情色彩,因此在政府文件、科技类文本使用居多,法律文本中尤为常见。为了翻译出更符合英语行文习惯的文本,本文将从英语名词化方面入手,结合笔者翻译的海事危防管理条例的实例。基于奈达的"功能对等理论",笔者探讨各种名词化现象的特点及译法。目前,法律文本的翻译实践与其他类文本相比数量很少,因此本文选取了法规类文本动词名词化作为主要研究对象。
[Abstract]:The shipping industry of contemporary China is developing day by day, and exchanges with other countries become more and more frequent. With China's shipping plays a more and more important role in the world, China's legal system is becoming more and more perfect. In recent years, the maritime laws and regulations promulgated by our country are increasing day by day. The development of shipping industry can not be at the expense of safety, so shipping safety should not be underestimated. The main purpose of maritime danger management is to prevent ship danger management, ship pollution, port safety management, and a series of safety audit work. When reading the new maritime laws and regulations issued by the state, the author finds that the characteristics of Chinese laws and regulations are often used by verbs, while when reading English laws and regulations, they find common nouns corresponding to the contents of English laws and regulations in Chinese. In translating these laws and regulations, it is found that there is a lack of part of speech conversion between Chinese and English, which leads to the translation not in accordance with the customary requirements of English laws and regulations. Nominalization of English is one of the most prominent features of formal English style. Nominalization means can replace personal pronoun subject and eliminate personal feelings, so it is widely used in government documents, science and technology texts, especially in legal texts. In order to translate the text which is more in line with the habit of English writing, this paper will start with the nominalization of English and combine with the examples of the maritime danger management regulations translated by the author. Based on Nida's functional equivalence, the author discusses the characteristics and translation of various nominalization phenomena. At present, the translation practice of legal texts is relatively small compared with other kinds of texts, so this paper chooses the nominalization of legal texts as the main research object.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 潘光达;;中西法律文化、语言习惯对法律英语翻译的影响[J];海外英语;2010年08期
2 朱敏冠;何晓[D;;法律语言与法律文化——兼谈法律英语的翻译[J];牡丹江教育学院学报;2008年01期
3 朱永生;;名词化、动词化与语法隐喻[J];外语教学与研究;2006年02期
4 王晋军;名词化在语篇类型中的体现[J];外语学刊;2003年02期
,本文编号:1797555
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1797555.html