当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外媒“洪荒之力”英译的“全球本土化”解读

发布时间:2018-04-24 23:42

  本文选题:“全球本土化” + 后殖民化语境 ; 参考:《上海翻译》2017年06期


【摘要】:"全球本土化"是后殖民语境下的一种理论话语,将翻译过程看作是双向的文化交际活动,颠覆了殖民化语境下只重强势话语对弱势话语输入的单向交际模式,因而是"解殖民化"理论话语系统中的一部分。以"全球本土化"理论话语为关照,本文深入分析了外媒对里约奥运会上中国游泳运动员傅园慧红遍网络的"洪荒之力"一词的英译,认为在后殖民语境下,新闻翻译应该同时承载原文的话语内涵、文化意义和交际意图,以此来指导汉英新闻翻译实践,有助于中国文化的对外传播。
[Abstract]:"Global Localization" is a kind of theoretical discourse in the post-colonial context, which regards the translation process as a two-way cultural communication activity, and subverts the unidirectional communication model in which only strong discourse emphasizes the input of weak discourse in the context of colonization. Therefore, it is a part of the discourse system of the theory of "decolonization". Based on the theoretical discourse of "Global Localization", this paper makes a thorough analysis of the translation of the Chinese swimmer Fu Yuanhui's "the power of desolation" from the Chinese swimmer Fu Yuanhui in the Rio Olympic Games into English, and concludes that in the post-colonial context, News translation should bear the discourse connotation, cultural meaning and communicative intention of the original text at the same time, so as to guide the practice of Chinese-English news translation and contribute to the dissemination of Chinese culture to the outside world.
【作者单位】: 西安工程大学;
【基金】:2016年陕西省社科基金项目“应对西方文化霸权的翻译政治策略研究”(2016K006) 陕西省教育厅2017年人文社科专项科研项目(17JK0310)的部分成果
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 万永坤;;玉溪市旅游网站翻译的“全球本土化”研究[J];海外英语;2012年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 沈悦;全球化与全球本土化视角下陪同口译的译员角色定位和翻译策略[D];福建师范大学;2013年



本文编号:1798823

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1798823.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76f2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com