19世纪英译《三国演义》资料辑佚与研究——以德庇时《三国志节译文》为中心
本文选题:《三国演义》 + 德庇时 ; 参考:《复旦学报(社会科学版)》2017年04期
【摘要】:第二任香港总督德庇时,是19世纪第一位向英语世界系统介绍中国诗词、小说和戏曲的英国汉学家。作为外交家和政治家的他声名狼藉,颇富争议;作为文学翻译家和文化传播者,他却成就卓著,颇获嘉赏。德庇时对于《三国演义》的译介一直是学术界扑朔迷离的话题,本文在第一手英文资料辑佚的基础上,围绕他的译文《三国志节译文》,从文本细读、比较分析及影响研究的角度作了深入探讨。《三国志节译文》作为中英文合印《三国演义》的第一次尝试,不仅是《三国演义》英译史上的重要一环,在研究中英文化的早期接触方面也是一个难得的个案。
[Abstract]:The second Governor of Hong Kong, John Francis Davis, was the first English sinologist to introduce Chinese poetry, novels and operas to the English world in the 19 th century. As a diplomat and statesman, he was infamous and controversial, but as a literary translator and a cultural communicator, he was well-known for his achievements. John Francis Davis's translation of the Romance of the three Kingdoms has always been a complicated and confusing topic in academic circles. As the first attempt of the Chinese-English co-printing of the Romance of the three Kingdoms, it is not only an important link in the English translation of the Romance of the three Kingdoms, but also an important part in the history of the translation of the Romance of the three Kingdoms. It is also a rare case to study the early contact between Chinese and British culture.
【作者单位】: 中国人民大学文学院;
【基金】:中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)(项目批准号:15XNI013)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王丽娜;;英国汉学家德庇时之中国古典文学译著与北图藏本[J];文献;1989年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前6条
1 王燕;;19世纪英译《三国演义》资料辑佚与研究——以德庇时《三国志节译文》为中心[J];复旦学报(社会科学版);2017年04期
2 钱灵杰;操萍;;英国东印度公司译员典籍英译研究述评[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2015年10期
3 段洁滨;;中国国家图书馆与英国“中国学”(汉学)文献交换的回顾与展望[J];河南图书馆学刊;2015年10期
4 钱灵杰;操萍;;翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年04期
5 唐均;;《红楼梦》希腊文译本述略[J];明清小说研究;2012年02期
6 唐均;;《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补[J];华西语文学刊;2010年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 钱灵杰;操萍;;论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年01期
2 钱灵杰;操萍;;翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 陆杏;德庇时英译中国古典小说研究[D];北京外国语大学;2014年
,本文编号:1803516
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1803516.html