《转型中国:中国未来发展大走向》(第一篇第三章)翻译实践报告
发布时间:2018-04-26 15:17
本文选题:《转型中国》 + 时政文本 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:经过近四十年的改革开放,中国已进入第二次改革与转型的十字路口;以其综合国力和国际地位而论,目前中国已堪称崛起之大国,国际社会对中国的关注也随之与日俱增,作为中国对外宣传以及世界了解中国的一个重要途径,时政文章的翻译也显得越来越重要。笔者以迟福林和傅治平先生所著《转型中国——中国未来发展大走向》第一篇第三章作为翻译文本,进行汉译英翻译实践。汉语原文共计12263个字。文本主要内容为中国的城市化,因为中国的巨大的经济规模和人口体量,导致中国的城市化是目前为止,人类历史上最大规模的,也是进展最为迅速的城市化运动,该文本对中国城市化的特点、对中国经济社会的意义和城市化未来的转型方向进行了详尽的阐述。笔者借助德国功能翻译学派理论家——克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的翻译的文本分析模式,解决本次翻译实践中遇到的问题。在对本次翻译文本的文内、文外等因素详细分析后,采用了以工具型翻译策略为主,文献型翻译策略为辅的原则,即以意译为主,辅以直译、直译与意译相结合,灵活运用各种翻译方法,以期达到译文准确通顺的效果。通过此次翻译实践和翻译报告写作,笔者探讨了适合时政文本翻译的方法,对时政类文本的翻译技巧有了更多的了解,并进一步认识到做好翻译要有坚实的双语功底做基础,并进行充分的译前准备,以及翻译理论的指导和职业严谨的态度才能保障翻译任务顺利出色的完成。
[Abstract]:After nearly 40 years of reform and opening up, China has entered the crossroads of its second reform and transformation. In terms of its comprehensive national strength and international status, China is now a rising power, and the international community is paying more and more attention to China. As an important way for China to propagandize abroad and the world to understand China, the translation of current political articles is becoming more and more important. The author uses Chi Fulin and Fu Zhiping as the translation texts of the first chapter of the first chapter of the book "China transition-the Future Development trend of China" to carry out the C-E translation practice. The original Chinese text amounts to 12263 words. The main content of the text is the urbanization of China, because of the huge economic scale and population size of China, the urbanization of China is by far the largest and fastest developing urbanization movement in human history. The text elaborates the characteristics of China's urbanization, the significance of China's economy and society and the direction of urbanization in the future. With the help of the text analysis model of Christian Nordane, a German functional translation theorist, the author solves the problems encountered in this translation practice. After the detailed analysis of the internal and external factors of the translated text, the paper adopts the principle that the instrumental translation strategy is the main one, and the literature translation strategy is supplemented by the literature translation strategy, that is, the free translation is the main method, and the literal translation is supplemented by the literal translation, and the literal translation is combined with the free translation. Flexible use of various translation methods, in order to achieve the effect of accurate and smooth translation. Through this translation practice and the writing of the translation report, the author discusses the methods suitable for the translation of the current political text, and has a better understanding of the translation skills of the current political text, and further recognizes that a solid bilingual foundation is necessary to do a good job in translating. In order to ensure the smooth and successful completion of translation task, we should make full pre-translation preparation, guide translation theory and maintain professional rigour.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 陆仲飞;王大伟;;汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J];上海翻译;2016年04期
2 王平兴;;汉英翻译中的政治考量[J];中国翻译;2014年05期
3 童孝华;;翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J];中国翻译;2014年04期
4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
5 郭建中;实用性文章的翻译(上)[J];上海科技翻译;2001年03期
6 王弄笙;汉英翻译中的CHINGLISH[J];中国翻译;2000年02期
,本文编号:1806563
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1806563.html