当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《渤海国管窥》(第四章节选)翻译反思性报告

发布时间:2018-04-26 21:08

  本文选题:信息型文本 + 文化补偿 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文


【摘要】:本论文是根据《渤海国管窥》第四章的汉译英翻译实践而写的反思性研究报告。根据纽马克的文本类型理论,该文本属于信息型文本,有两个主要特点。首先,文本中有很多具有文化内涵的词语,翻译时需要进行文化补偿。其次,文本中有很多结构复杂的长句和平行的短句如果直译,必将造成语义损失并使读者混淆,翻译时要进行必要的语义补偿。本论文分为四个部分:第一部分简要介绍了翻译项目背景和意义;第二部分笔者从前期准备、中期翻译以及后期校对三个方面对此次翻译过程进行了回顾;第三部分,笔者以翻译补偿理论为指导,探讨了此次翻译的难点,从词汇补偿和句子补偿两个方面对所用的翻译策略和方法进行了详细的分析。在词汇补偿中,笔者运用了增译,文本内注释及具体化的方法对文本中具有文化内涵的词汇进行了文化补偿。在句子补偿中,笔者运用了拆分、组合、语态转换及换序译法对句子层面实现了语义补偿。第四部分笔者总结了整篇翻译报告,指出了本次翻译中的不足,并对今后的翻译实践提出了相关的建议。
[Abstract]:This thesis is a reflective study based on the translation practice of Chinese-English translation in Chapter 4. According to Newmark's text type theory, the text belongs to informational text and has two main characteristics. First of all, there are many words with cultural connotations in the text. Secondly, there are many complicated long sentences and parallel short sentences in the text which, if literal translation, will cause semantic loss and confusion to the reader, and the necessary semantic compensation should be carried out in translation. This thesis is divided into four parts: the first part briefly introduces the background and significance of the translation project, the second part reviews the translation process from three aspects: early preparation, intermediate translation and late proofreading. Guided by the theory of translation compensation, the author discusses the difficulties in translation and makes a detailed analysis of the translation strategies and methods from two aspects: lexical compensation and sentence compensation. In the lexical compensation, the author uses the methods of adding translation, annotating in the text and concretization to compensate the words with cultural connotation in the text. In sentence compensation, the author realizes semantic compensation at sentence level by splitting, combining, voice conversion and order changing. In the fourth part, the author summarizes the whole translation report, points out the shortcomings of the translation, and puts forward some suggestions on the translation practice in the future.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵琦;王晓玲;;信息型文本翻译原则与策略研究[J];科学中国人;2015年35期

2 曾祥宏;习海宇;;翻译补偿层面研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2014年01期

3 李玉英;贾磊;;国内翻译补偿研究综述[J];周口师范学院学报;2011年06期

4 陈吉荣;;一部具有探索精神的力作——评《翻译补偿研究》[J];中国翻译;2008年02期

5 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期

6 宋志平;英汉语形合与意合对比研究综观[J];东北师大学报;2003年02期

7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

8 乐金声;欠额翻译与文化补偿[J];中国翻译;1999年02期

9 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期

10 王恩冕;;翻译补偿法初探[J];中国翻译;1988年02期



本文编号:1807680

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1807680.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户805e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com