《来华一妇人》(第一章至第三章)翻译实践报告
发布时间:2018-04-27 19:58
本文选题:金杽 + 等效论 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着近年来中西文化交流的日益频繁,越来越多的英文游记被引进中国,其中有关中国的游记自然引起国内读者浓厚的兴趣。通过阅读此类书籍,可以加深国人对于西方人眼中的中国文化的了解。在此背景下,广西师范大学出版社引进了一套《外文旧籍汇刊》,以促进中西文化交流。本实践报告的翻译文本《来华一妇人》就取自此套文献,主要描述了作者1914-1916年在华的所见所闻。本篇翻译实践报告以笔者汉译《来华一妇人》第一章至第三章为基础,详细地阐述了本人是如何在金杽的等效论的指导下对该文本中的词汇、句子,以及篇章进行翻译。金杽在其等效论中指出,翻译中的“等效”意味着译入语读者与源语读者得到几乎一致的阅读体验。以此目标为导向,他指出了一名合格的译者应达到的标准,同时指出翻译时应采用一些适当的翻译技巧,忠实于原文但不拘泥于原文。在该理论指导下,译者首先阅读了一些游记类的名家名篇,了解了中文中此类文体的语言风格。其次,对原文的内容和语言进行了分析,由于原文逻辑清晰且易于中文读者接受,译者在翻译时遵循了原文的语言风格。而在之后的翻译过程中,译者使用了一系列翻译技巧,比如增添主语,关联词或是改变语序等,以期在不影响原意的基础上,让目标读者感受到与源语读者一样流畅的阅读体验。总体来说,“等效”作为一个衡量标准为译者提供了一个方便有效的评价手段,而整个评价过程实则贯穿了整个翻译实践。然而,为了达到真正的“等效”,译者仍需不断提高自身的语言技能,增加知识储备,朝着这一方向不断迈进。
[Abstract]:With the increasing cultural exchanges between China and the West in recent years, more and more English travel notes have been introduced into China. By reading such books, people can deepen their understanding of Chinese culture in the eyes of Westerners. In this context, Guangxi normal University Press introduced a set of Foreign language Collection Journal, in order to promote cultural exchanges between China and the West. The translated text of this report, A woman in China, is taken from this set of documents and describes the author's experiences in China from 1914 to 1916. This translation practice report is based on chapters 1 to 3 of the translation of "A woman in China", and expounds in detail how I translate the words, sentences, and texts of the text under the guidance of Jin's equivalence theory. In his theory of equivalence, Jin Yu points out that the "equivalence" in translation means that the target readers and the readers of the source language have almost the same reading experience. Guided by this goal, he points out the criteria to be met by a qualified translator, and points out that some appropriate translation techniques should be adopted in translation, faithful to the original text but not bound to the original text. Under the guidance of this theory, the translator first read some famous works of travel notes to understand the language style of this kind of style in Chinese. Secondly, the content and language of the original text are analyzed. Because the logic of the original text is clear and easy for Chinese readers to accept, the translator follows the original language style in translation. In the subsequent translation process, the translator used a series of translation techniques, such as adding subjects, associating words or changing word order, in order to avoid affecting the original meaning. Let the target readers feel the same fluent reading experience as the source readers. In general, "equivalence" as a measure provides a convenient and effective means of evaluation for translators, while the whole evaluation process runs through the whole translation practice. However, in order to achieve true equivalence, translators still need to constantly improve their language skills, increase their knowledge reserves and move in this direction.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
2 张性国;浅论文化对译者的制约作用[J];上海科技翻译;1997年02期
3 刘英凯;试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J];上海科技翻译;1997年01期
,本文编号:1812104
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1812104.html