当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《C理论—中国管理哲学》(节选)(第3章8-10节)翻译报告

发布时间:2018-04-27 20:48

  本文选题:信息结构 + 新信息 ; 参考:《暨南大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自夏威夷大学哲学系教授成中英编著的《C理论——中国管理哲学》的第3章第8-10节。该书首版于1999年。作为海外儒学研究代表人物,成中英教授长年致力于在西方世界介绍中国哲学。其著作《C理论——中国管理哲学》是他思想精华之作,融合了中国管理传统智慧和西方科学管理,不仅在管理学专业学生以及对管理学感兴趣的老师中广受好评,就连一些企业家也对该书颇为赞许。此书的翻译,作为无国界思想交流和分享的桥梁,对管理学的进步有着重大意义。本文将从句内和句际两个层面分析信息结构理论对翻译实践的具体指导意义。在句内层面,每个单独句子的新信息将通过定语从句和状语从句来体现。在句际层面,通过选取存在逻辑关系的句子,如因果关系和解释关系,作者将会相应地研究信息结构理论在句际翻译层面的运用。信息结构理论很少用于指导汉译英的翻译实践,因此信息结构理论视角的翻译实践将为译者提供新的翻译视角,生成既连贯可读性又高的目标文本。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original excerpt of the translation project is from Chapter 3, Section 8-10, by Cheng Zhongying, Professor of philosophy, Department of philosophy, University of Hawaii. The first edition of the book was in 1999. As a representative of overseas Confucian studies, Professor Cheng Zhongying has devoted years to introducing Chinese philosophy in the western world. His book "C Theory-Chinese philosophy of Management" is the essence of his thoughts, which combines the traditional wisdom of Chinese management with western scientific management, and is widely praised not only by management students but also by teachers interested in management. Even some entrepreneurs praise the book. The translation of this book, as a bridge for the exchange and sharing of borderless ideas, is of great significance to the progress of management. This paper analyzes the practical significance of information structure theory in translation practice at both the intra-clause and inter-sentence levels. At the intra-sentence level, the new information of each individual sentence will be reflected by attributive clauses and adverbial clauses. At the intersentence level, by selecting sentences with logical relationships, such as causality and interpretation, the author will study the application of information structure theory in intersentence translation. The information structure theory is rarely used to guide the translation practice in C-E translation. Therefore, the translation practice from the perspective of information structure theory will provide the translator with a new translation perspective and produce a target text with high coherence and readability.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 梁真惠,陈卫国;主位结构、信息结构对英汉翻译的意义[J];昌吉学院学报;2003年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 李冰清;信息结构视角下的翻译策略研究[D];北京外国语大学;2013年

2 王世杰;从信息结构的视角看翻译[D];兰州大学;2007年



本文编号:1812293

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1812293.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2dc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com