当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

政治文献汉译英译文“地道性”探微

发布时间:2018-04-29 00:34

  本文选题:汉译英 + 政治文献翻译 ; 参考:《上海翻译》2017年02期


【摘要】:本文以香港特别行政区施政报告英译文为案本,对比我国《政府工作报告》,就各自在行文用字的地道性问题上进行了初步探讨。论文从其可能性、必要性以及可行性三个方面进行了较为详细的分析,指出:政治文献汉译英不宜过分强调汉、英语各自的语言异质性差异,应尽可能地缩小译文与原文遣词用句上的差异,克服“汉式英语”的沉疴积习,增强译文的“地道性”与“可读性”,以达到“成功劝说”和“有效交流”的效果。
[Abstract]:This paper, taking the English translation of the administrative report of the Hongkong Special Administrative Region as a case book, contrasts with the government work report of our country, and makes a preliminary discussion on the idiomatic problems of their respective characters. The paper makes a more detailed analysis of the three aspects of the possibility, necessity and feasibility, and points out that the Chinese translation of political documents should not be overemphasized in the Han Dynasty. The differences in the language heterogeneity of English should be made as far as possible to reduce the differences between the translations and the original words, so as to overcome the accumulated habit of "Chinese English" and to enhance the "authentic" and "readability" of the translation in order to achieve the effect of "successful persuasion" and "effective communication".

【作者单位】: 广东科技学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关硕士学位论文 前10条

1 刘晓童;《打击伊斯兰极端分子恐怖主义的非军事战略:以往反暴恐行动中的经验教训》翻译的项目报告[D];广西大学;2015年

2 侯建新;基于平行文本的政治文献英译研究[D];济南大学;2016年

3 惠玲;顺应论视角下政治文献英译研究[D];兰州交通大学;2016年

4 崔利彬;政治文献中中国英语词汇的翻译[D];山东师范大学;2013年

5 李西游;功能主义翻译理论视角下的政治文献汉译英研究[D];湘潭大学;2012年

6 智慧;从功能对等理论看中国政治文献的翻译[D];扬州大学;2012年

7 蒋黎黎;功能对等视角下政治文献的翻译[D];湖南师范大学;2012年

8 严予聪;《乌拉特后旗2012政府工作报告》英译分析[D];内蒙古大学;2013年

9 杨颖;纽马克翻译思想对政治文献汉译英的主导[D];中南大学;2012年

10 康钦珏;基于权力话语理论的中国政治文献英译研究[D];湖南农业大学;2014年



本文编号:1817604

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1817604.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户018e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com