《人口老龄化对中国人口发展战略的制约和影响》两部分英译实践报告
本文选题:《人口老龄化对中国人口发展战略的制约和影响》 + 汉英翻译 ; 参考:《鲁东大学》2017年硕士论文
【摘要】:人口老龄化是21世纪多数国家面临的重大挑战之一。人口问题作为基础变量严重影响着社会经济的发展。研究和探讨中国人口老龄化问题不仅为缓解当前中国严重的人口问题提供解决措施,也为其它国家人口问题提供科学的研究范例。国家社科基金研究项目成果《人口老龄化对中国人口发展战略的制约和影响》一书是一部决策咨询研究报告和论文集,该书入选国家社科基金中华学术外译项目候选书目,其英译有助于对外传播中国学者的人口学研究成果,对中外学术交流做出贡献。该书尚未有英译本问世,因此该书英译具有必要性及原创性。本翻译项目以该书两部分作为汉英翻译对象,即“前言”和第九篇论文,共计万余字。在翻译实践基础上,完成实践报告。由此构成本学位论文的内容。该书前言部分陈述了研究的背景、意义和方法;研究的基本内容、主要发现、重要观点和政策建议;学术创新和社会评价等内容等。论文“实现中国人口规模压力和老龄化压力战略平衡的政策建议”主要内容涉及我国同时面临的巨大的人口规模压力和人口老龄化压力,认识实现两种人口压力战略平衡的重大意义,在坚持计划生育基本国策前提下中等幅度逐步放宽生育政策,和有关政策建议等。该书论述在写作风格上简约、明晰,客观性、逻辑性、信息性、论证性强,呈现出典型的学术语言风格,属于再现类文本。在翻译中,译者采取的主要翻译策略是再现性翻译,即应用再现性手法,侧重于对原文事理、语言、风貌的分析和翻译再现。在事理方面,译文力求客观、完整、缜密;在语言方面,译文力求准确、流畅、鲜明;在风貌方面,译文力求简约、匀称、统一。通过对原文三方面的再现,使译文在事理、语言、风貌上和原文较契合。在具体细节的处理上,翻译方法的选用以上述内容为依据。翻译总体目标是,力图使译文达到英文学术论著出版的水平,促进中外学术交流,让世界了解中国人口老龄化现状及应对之策。
[Abstract]:Population aging is one of the major challenges facing most countries in the 21 st century. Population problem as a basic variable seriously affects the development of social economy. To study and discuss the problem of aging population in China not only provides solutions to the serious population problems in China, but also provides scientific research examples for other countries. The result of the National Social Science Fund's research project, "the restriction and influence of population Aging on China's population Development Strategy", is a research report and a collection of papers on decision-making consultation. The book has been selected as a candidate bibliography for the Chinese academic translation project of the National Social Science Fund. The translation helps to disseminate the demographic research results of Chinese scholars and contribute to the academic exchanges between China and foreign countries. There is no English translation of the book, so it is necessary and original. This translation project takes the two parts of the book as the target of Chinese-English translation, I. E. preface and ninth thesis, with a total of more than ten thousand words. On the basis of translation practice, complete the practice report. This constitutes the content of this thesis. The preface of the book describes the background, significance and methods of the research, the basic contents of the study, the main findings, important viewpoints and policy suggestions, academic innovation and social evaluation, and so on. The main content of the paper "Policy recommendations on realizing the Strategic balance of population scale pressure and Aging pressure in China" involves the huge population scale pressure and population aging pressure that our country is facing at the same time. It is of great significance to realize the balance of the two kinds of population pressure strategies, and to relax the fertility policy gradually by a moderate margin under the premise of adhering to the basic national policy of family planning, and the relevant policy suggestions. The book states that the writing style is simple, clear, objective, logical, informative and argumentative. It presents a typical academic language style and belongs to reproduction text. In translation, the main translation strategy adopted by the translator is reproduction translation, that is, the application of reproduction techniques, focusing on the analysis of the principle, language, style and appearance of the original text and translation reproduction. In principle, the translation is objective, complete and meticulous; in terms of language, it is accurate, fluent and vivid; in terms of style, it seeks simplicity, symmetry and unity. Through the reproduction of the three aspects of the original text, the translation is more consistent with the original text in terms of principle, language, style and appearance. The selection of translation methods is based on the above-mentioned contents. The overall goal of translation is to achieve the level of publication of English academic works, to promote academic exchanges between China and foreign countries, and to make the world understand the current situation of China's aging population and how to deal with it.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 于淼;;一场介绍中国国家人口发展战略的新闻发布会[J];对外大传播;2007年02期
相关会议论文 前1条
1 金小桃;;论政府创新体系对人口发展战略管理系统性的回应[A];“落实科学发展观推进行政管理体制改革”研讨会暨中国行政管理学会2006年年会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 蒋新会;人口发展战略研究成果座谈会召开[N];徐州日报;2007年
2 费野 记者 张兰;我市启动人口发展战略研究[N];泸州日报;2010年
3 潘晓阳(作者系重庆市人口计生委副主任、重庆市人口研究所所长);西部地区人口发展战略的若干问题[N];中国人口报;2005年
4 记者 蓝青;国家人口发展战略直面老龄化[N];中国老年报;2007年
5 记者 曹秀娟;太原首次启动人口发展战略[N];山西日报;2006年
6 王英;我盟人口发展战略研究工作启动[N];锡林郭勒日报;2007年
7 ;以科学发展观为指导 制定人口发展战略[N];西安日报;2009年
8 记者 李娜;加强人口发展战略合作[N];吉林日报;2004年
9 记者 王陶;我州启动人口发展战略课题研究[N];红河日报;2012年
10 本报评论员 宁新春;崛起的城市亟需系统的人口发展战略[N];东莞日报;2012年
相关硕士学位论文 前1条
1 金菲;《人口老龄化对中国人口发展战略的制约和影响》两部分英译实践报告[D];鲁东大学;2017年
,本文编号:1818954
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1818954.html